Nous sommes heureux de noter le désir, qui a été exprimé, de renforcer l'ordre international fondé sur la primauté du droit, ainsi que l'attention particulièrement portée au devoir de la communauté internationale de consolider la paix et d'empêcher les violations du droit international. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ اﻹعراب عن الحاجة إلى تعزيز النظام الدولي على أساس سيادة القانون، والتشديد بصورة خاصة على واجب المجتمع الدولي في بناء صرح السلام ومنع انتهاكات القانون الدولي. |
En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Il est clair que de ces situations ont terni la crédibilité de la police; mais la justice pénale et les administrations nationales ont peu fait pour rectifier ces manquements au devoir. | UN | ومن الواضح أن هذه الحالات تقلل من مصداقية الشرطة، ومع ذلك فإن مديري العدالة الجنائية والحكومة لم يبذلوا إلا ما قلّ من الجهود للتغلب على هذا التقصير في أداء الواجب. |
En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. | UN | يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين. |
Au nombre de celles-ci figurent l'engagement de poursuites pénales, la mise en place de commissions de la vérité et de programmes de réparations, la conduite de réformes du système de sécurité et certaines mesures relatives au devoir de mémoire. | UN | وتشتمل كذلك على الملاحقات الجنائية ولجان الحقيقة وبرامج التعويض، وإصلاح نظام الأمن، وواجب التذكير. |
En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un État de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'État de respecter ses obligations de fond. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في إطار البروتوكول الاختياري الأول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في إطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها الأساسي. |
Par conséquent, au niveau international, le rôle des négociations en tant que moyen le plus souple et le plus efficace de régler pacifiquement les différends devrait se limiter au devoir qui incombe aux États de négocier utilement en vue de parvenir rapidement à un règlement acceptable par toutes les parties concernées. | UN | ولذلك ينبغي، في سياق المبادئ التوجيهية للمفاوضات الدولية، أن يقتصر دور المفاوضات، بوصفها وسيلة مرنة فعالة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، على واجب الدول في التفاوض على نحو ذي مغزى، توصلا إلى تسوية مبكرة تقبلها اﻷطراف. |
En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un État de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'État de respecter ses obligations de fond. | UN | وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد، يدرج في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في إطار العهد، لا يؤثر على واجب تلك الدولة في الامتثال لالتزامها اﻷساسي. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Dans la même Observation générale, le Comité se réfère au devoir qu'ont toutes les autorités publiques de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. | UN | ويشير التعليق العام ذاته إلى واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤيد إدانة المتهم. |
La norme de diligence, mentionnée dans le Commentaire du CICR, a trait au devoir de rechercher et de poursuivre rapidement les auteurs. | UN | ويشار إلى معيار الفورية في تعليق اللجنة الدولية للصليب الأحمر، الذي يشير إلى واجب ملاحقة مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم على وجه السرعة. |
Estimez-vous heureux que votre manquement au devoir n'oblige pas à mon mari de vous déchoir de la prêtrise. | Open Subtitles | عدد أنفسكم محظوظا التقصير في أداء الواجب الخاص بك لا إجبار زوجي إلى... تجريد كنت من الكهنوت. |
Rétrogradé pour manquement au devoir. | Open Subtitles | تنازلت رتبته لتقصيره في أداء الواجب |
Le 23 décembre 2005 également, un tribunal militaire a condamné 19 soldats et 5 policiers pour négligence, manquement au devoir, abus de pouvoir et violation des lois relatives à la surveillance à des peines d'emprisonnement allant de un à trois ans au motif de n'avoir pas défendu les bâtiments publics durant les événements d'Andijan. | UN | 16 - كذلك أدانت محكمة عسكرية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، تسعة عشر جنديا وخمسة ضباط شرطة بسبب الإهمال والتقصير في أداء الواجب وإساءة استخدام السلطة، وانتهاك القوانين المتعلقة بالمراقبة، وحكم عليهم بالسجن لفترات تتراوح بين سنة وثلاث سنوات لإخفاقهم في الدفاع عن المباني الحكومية أثناء أحداث أنديجان. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale répondra avec la même promptitude et le même appui au devoir de solidarité qui lui incombe aujourd'hui. | UN | ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم. |
Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. | UN | وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة. |
Ils définissent également les limitations et les exceptions au devoir de divulguer des informations en réponse aux demandes formulées. | UN | وتبين القيود والاستثناءات فيما يتعلق بواجب تقديم المعلومات استجابة لهذه الطلبات. |
La dimension environnementale est prise en compte dans les plans de développement et la Constitution consacre un titre au droit et au devoir de chaque génération de protéger l'environnement. | UN | والبُعد البيئي يحظى بالاعتبار الواجب في خطط التنمية، والدستور يتضمن بابا عن حق وواجب كل جيل في ميدان حماية البيئة. |
Ce principe est une exception largement reconnue, bien qu'interdite par la loi, au devoir universel de respecter la vie d'autrui. | UN | والدفاع عن النفس استثناء مسلم به على نطاق واسع، وإن كان محظوراً قانوناً، للواجب العالمي باحترام حياة الآخرين. |