Le Sommet de Johannesburg a accordé une attention particulière au phénomène de la désertification, qui touche de nombreux pays, en particulier des pays en développement. | UN | وقال إن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد أولى اهتماما خاصا لظاهرة التصحر، التي تؤثر في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Dans plusieurs d’entre eux, une réforme du code pénal est prévue ou est déjà appliquée en vue de faire face au phénomène de la violence à l’égard des femmes. | UN | وتشمل عدة خطط تعديلات يعتزم إدخالها أو أدخلت على قوانين العقوبات، كوسيلة للتصدي لظاهرة العنف ضد المرأة. |
Tous ces aspects sont liés au phénomène de la violence à l'encontre des femmes. | UN | إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة. |
La violence qui secouait la Colombie était liée au phénomène de la drogue. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
j) D'examiner les effets des stéréotypes relatifs aux rôles respectifs des hommes et des femmes, qui contribuent au phénomène de la violence contre les femmes, et de prendre des mesures pour y remédier, notamment en coopération avec le système des Nations Unies, les organisations régionales, la société civile, les médias et les autres acteurs concernés; | UN | (ي) أن تدرس أثر النظرة النمطية إلى دور الجنسين التي تساهم في انتشار العنف ضد المرأة، وأن تتخذ تدابير لمعالجة تلك النظرة وذلك بطرق منها التعاون مع منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية، والمجتمع المدني، ووسائط الإعلام وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية؛ |
l'organisation de diverses formations pour les professionnels concernés pour leur permettre de réagir de façon efficace au phénomène de la violence domestique, | UN | :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛ |
M. Cifuentes a recommandé au Groupe de travail de réfléchir au phénomène de la xénophobie et à ses causes profondes. | UN | وأوصى السيد سيفوينتيس الفريق العامل بأن ينظر في ظاهرة كره الأجانب وأسبابها الجذرية. |
La communauté internationale devrait faire face avec la plus grande sévérité au phénomène de la traite et de la prostitution des enfants. | UN | ولابد للمجتمع الدولي أن يتصدى بحزم لظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء. |
Il faut donc que les États et les principaux organes de l'ONU accordent un intérêt accru au phénomène de l'intolérance religieuse. | UN | ومن الواجب بالتالي على المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية أن تولي اهتماما متزايدا لظاهرة التعصب الديني. |
Le Pakistan est particulièrement conscient que les enfants sont plus vulnérables au phénomène de la violence. | UN | وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف. |
Et puis il y a eu l'incapacité de s'attaquer de front et énergiquement au phénomène de la résistance armée, qui a pris, de plus en plus, la forme d'actes de terrorisme. | UN | وكان هناك أيضا عجز عن التصدي بشكل مباشر وحازم لظاهرة المقاومة المسلحة التي بدأت تتخذ أكثر فأكثر شكل أعمال إرهابية. |
Nous devons également apporter une réponse décisive au phénomène de la diffamation des religions et de leurs symboles et à ceux qui allèguent l'inévitabilité d'un choc des civilisations. | UN | والتصدي بحزم لظاهرة الإساءة إلى الأديان ورموزها، وللذين يدَّعون حتمية التصادم بين الحضارات. |
Ainsi, dans les domaines de la protection des droits de l'homme et de l'administration de la justice, l'ONU a dû s'adapter à une situation sans précédent en mettant en place un système novateur pour faire face au phénomène de l'impunité. | UN | فعلى سبيل المثال، في مجالات حماية حقوق الإنسان وإقامة العدل، دُعِيت الأمم المتحدة إلى التكيف مع حالة فريدة باستنباط عملية ابتكارية للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il est étroitement lié au phénomène de l'avortement sélectif, qui cible les fœtus féminins. | UN | وترتبط هذه الممارسة ارتباطاً وثيقاً بظاهرة الإجهاض بسبب جنس الجنين، حيث تُستهدف الأجنة الإناث. |
:: Quelles sont les attitudes et les valeurs de chacun face au phénomène de la violence? | UN | :: استكشاف المواقف والقيم الشخصية المتصلة بظاهرة العنف |
Cette opération a grandement contribué au renforcement de la sensibilisation au phénomène de la prostitution. | UN | وساهم كل ذلك بدرجة كبيرة في زيادة الوعي بظاهرة البغاء. |
Il a donc été consacré en grande partie au phénomène de la mondialisation et à ses incidences sur les différents groupes de pays. | UN | وبالتالي فإن كثيراً من المناقشة اتصل بظاهرة العولمة وآثارها على مختلف مجموعات البلدان. |
j) D'examiner les effets des stéréotypes relatifs aux rôles respectifs des hommes et des femmes, qui contribuent au phénomène de la violence contre les femmes, et de prendre des mesures pour y remédier, notamment en coopération avec le système des Nations Unies, les organisations régionales, la société civile, les médias et les autres acteurs concernés; | UN | (ي) أن تدرس أثر النظرة النمطية إلى دور الجنسين التي تساهم في انتشار العنف ضد المرأة، وأن تتخذ تدابير لمعالجة تلك النظرة وذلك بطرق منها التعاون مع منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية، والمجتمع المدني، ووسائط الإعلام وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية؛ |
Il faudra des mesures juridiques et politiques fermes pour mettre fin au phénomène de l'impunité. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات قانونية وسياسية صارمة من أجل القضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب. |
L'explication la plus convaincante pour ce fossé entre volonté et action semble liée au phénomène de la mondialisation. | UN | ربما أمكننا أن نجد في ظاهرة العولمة التفسير اﻷكثر اقناعا للهوة الشاسعة بين التعبير عن اﻹرادة والعمل. |
Quant au phénomène de la vente ou de la traite d'enfants, il est inconnu en Égypte. | UN | أما عن ظاهرة بيع الأطفال والاتجار بهم فهي غير معروفة في مصر. |
:: Mettre un terme au phénomène de l'abandon scolaire, en particulier chez les filles, en trouvant des solutions aux problèmes qui y aboutissent. | UN | - الحد من ظاهرة تسرب الطلاب من التعليم وتحديدا الإناث بالعمل على حل الإشكاليات المؤدية إلى تسرب الفتيات من التعليم. |
Au titre des actes posés dans ce contexte, l'on peut noter, dans mon pays, la réforme du Code pénal de 1993 visant à adapter la législation au phénomène de la drogue, en y incluant des mesures préventives, curatives et pénales. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى بعض اﻷنشطة التي تضطلع بها بلادي في هذا الصدد. لقد اعتمدنا في ١٩٩٣ إصلاحا تشريعيا لتكييف قوانيننا مع ظاهرة المخدرات من خلال إدراج أحكام تتعلق بالوقاية والعلاج والعقاب. |