"au principe selon lequel" - Translation from French to Arabic

    • بالمبدأ القائل بأن
        
    • بالمبدأ القاضي بأن يكون
        
    • المبدأ القائل بأن
        
    • مبدأ أن
        
    • بمبدأ أن
        
    • في المبدأ القاضي
        
    • أيضا مبدأ انتقال
        
    • للمبدأ القاضي
        
    • لمبدأ سيادة القانون الذي يقضي
        
    • على المبدأ القائل
        
    • المبدأ الذي يقضي بأن
        
    • بالمبدأ الذي يقضي
        
    • للمبدأ الذي
        
    • للمبدأ القائل بأنه
        
    • للمبدأ المتمثل في
        
    Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة.
    Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. UN كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء.
    10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. UN 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    Mon gouvernement souscrit au principe selon lequel la santé est un droit humain fondamental. UN وتؤيد حكومة بلادي المبدأ القائل بأن الصحة حق أساسي من حقوق الانسان.
    En règle générale, elles doivent être interprétées dans un sens étroit et ne peuvent être imposées que conformément au principe selon lequel le droit d'auteur s'inscrit dans un contexte social déterminé. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    Le Rwanda souscrit au principe selon lequel chaque État est responsable devant la loi et doit agir dans le respect de l'état de droit. UN تؤمن رواند بمبدأ أن أي شخص وأي دولة مسؤول أمام القانون، وأن القانون يجب أن يحكمنا جميعاً.
    Ce principe fait pendant au principe selon lequel l'État ne peut se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la deuxième partie des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. UN ولهذا المبدأ ما يوازيه في المبدأ القاضي بعدم جواز استناد الدولة إلى قانونها الداخلي في تبرير عدم امتثالها لالتزاماتها بموجب الباب الثاني من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. UN كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلام وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلام على السواء.
    L'Irlande reste attachée au principe selon lequel les droits de l'homme sont indivisibles — les droits de l'un sont les droits de tous. UN ان ايرلندا ملتزمة بالمبدأ القائل بأن حقوق اﻹنسان لا تتجزأ - فحقوق الفرد هي حقوق الجميع.
    Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. UN كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء.
    Dans tous les cas, conformément au principe selon lequel toute personne est innocente tant que sa culpabilité n'a pas été établie, les charges portées contre une personne ne peuvent servir à déterminer s'il y a lieu de la placer en détention préventive. UN وفي جميع الأحوال، وعملاً بالمبدأ القائل بأن كل شخص بريء إلى أن تثبت إدانته، لا يجوز استغلال التهم الموجهة إلى الشخص للبت فيما إذا كان من اللازم احتجازه قبل المحاكمة.
    10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. UN 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. UN 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    L'absence de réexamen de la culpabilité fait qu'il y a double peine et elle est en outre contraire au principe selon lequel la privation de liberté ne doit pas être arbitraire. UN وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً.
    Je souscris au principe selon lequel il n'y a pas d'État fort sans des entreprises fortes. UN وإنني أؤيد المبدأ القائل بأن الأعمال التجارية الجيدة تعني دولة قوية.
    Il ne faut pas porter atteinte au principe selon lequel les États sont responsables de protéger les droits de l’homme, même si les débats sur le terrorisme ont à n’en pas douter un rapport avec les droits de l’homme. UN فلا ينبغي إهدار مبدأ أن الدول تقع على عاتقها مسؤولية حماية حقوق الإنسان، بالرغم من أن المناقشات الدائرة حول الإرهاب لها فعلا بعد يتعلق بحقوق الإنسان.
    Tous ces organismes ont souscrit au principe selon lequel ils devraient faire tout leur possible pour < < passer la main > > à leurs homologues et ont mis l'accent sur le renforcement des capacités dans leurs programmes respectifs. UN وقد أخذت جميع الوكالات مبدأ أن عليها أن تبذل كل جهد ممكن لنقل العمل إلى نظيراتها وأن تركز على بناء القدرة في برامجها هي.
    Cette obligation est liée au principe selon lequel les États doivent coopérer pour lutter contre le crime transnational et l'impunité des auteurs de crimes graves. UN وإن التزام التسليم أو المحاكمة مرتبط بمبدأ أن الدولة يجب أن تتعاون في مكافحة الجريمة عابرة الحدود ومنع مرتكبي الجرائم الجسيمة من العثور على ملاذ آمن.
    Ce principe fait pendant au principe selon lequel l'État ne peut se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la deuxième partie des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. UN ولهذا المبدأ ما يوازيه في المبدأ القاضي بعدم جواز استناد الدولة إلى قانونها الداخلي لتبرير عدم امتثالها لالتزاماتها بموجب الباب الثاني من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Cette formule, qui permet de respecter les dispositions relatives au plancher du groupe des pays à revenu intermédiaire, serait conforme au principe selon lequel les pays dont le PNB par habitant augmente se rapprochent progressivement de la catégorie des pays contributeurs nets (PCN). UN وعلاوة على ذلك، يؤمن هذا الخيار أيضا مبدأ انتقال البلدان التي حققت ارتفاعا في نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي انتقالا تدريجيا إلى مركز البلدان المساهمة الصافية، حيث أنه يسمح بتغطية الاعتمادات اﻷساسية لمجموعة البلدان المتوسطة الدخل.
    Eu égard au principe selon lequel l'assistance technique doit être fournie à l'initiative des pays, il est de la responsabilité de chaque pays de faire état des domaines où une assistance pourrait être nécessaire. UN ووفقا للمبدأ القاضي بأن تكون المساعدة التقنية مدفوعة من البلد الملتمس المساعدة، تقع على البلد منفرداً مسؤولية متابعة المجالات التي قد تكون المساعدة مطلوبة فيها.
    3.5 L'auteur déclare que, contrairement au principe selon lequel tout accusé devrait avoir la possibilité de participer à toutes les étapes de la procédure engagée contre lui, ni lui ni son avocat n'ont été autorisés à participer à l'examen préliminaire de son affaire par le tribunal régional de Kiev. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أنه، خلافاً لمبدأ سيادة القانون الذي يقضي بضرورة منح كل متهم فرصة المشاركة في جميع مراحل الدعوى المقامة ضده، لم يُسمح له ولا لمحاميه بالمشاركة في الجلسة التي نظرت فيها محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في قضيته الجنائية.
    Nous accordons beaucoup d'importance au principe selon lequel le droit au développement possède un caractère universel et inaliénable, et, en ce sens, nous nous félicitons que la Conférence ait reconnu que les pays à économie de transition doivent être pleinement intégrés à l'économie mondiale. UN ونعلق أهمية كبيرة على المبدأ القائل بأن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف. ونرحب في هذا الصد باعتراف المؤتمر بأن البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بحاجة إلى ادماجها بشكل كامل في الاقتصاد العالمي.
    Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    L'Organisation internationale pour les migrations est attachée au principe selon lequel des migrations bien ordonnées peuvent être bénéfiques tant pour les individus que pour la société. UN إن منظمة الهجرة الدولية ملتزمة بالمبدأ الذي يقضي بأن الهجرة المنتظمة يمكن أن تفيد اﻷفراد والمجتمع على حد سواء.
    On ne saura la réponse à cette question qu'avec le temps, mais il semble que le nombre des ces Etats n'augmentera sensiblement que si d'importantes concessions sont accordées, cas par cas, par rapport au principe selon lequel tous les Etats sont tenus de faire rapport conformément aux règles générales. UN والزمن وحده كفيل بالاجابة على هذا التساؤل، غير أنه يبدو أنه لن يتحقق معدل استجابة ملموس الا نتيجة لتنازلات هامة، تبعا لكل حالة على حدة، بالنسبة للمبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم جميع الدول اﻷطراف لتقاريرها وفقا للمبادئ التوجيهية العامة.
    Pour le Rapporteur spécial, l'article 12 peut être contraire au principe selon lequel personne ne devrait être obligé de contribuer à sa propre incrimination et renverse la charge de la preuve, l'accusé devant désormais prouver son innocence et non le ministère public sa culpabilité. UN ويرى المقرر الخاص أن الفرع ٢١ قد يكون مخالفا للمبدأ القائل بأنه يجب عدم إكراه أحد على الشهادة ضد نفسه ويحيل عبء إثبات البراءة من المدعي العام إلى المتهم.
    30. Le Président a expliqué plus avant la méthode de base utilisée pour affiner les critères conformément au principe selon lequel ils devraient refléter des caractéristiques distinctes qui représentent une lecture exhaustive du contenu normatif du droit au développement. UN 30- وأوضح الرئيس كذلك النهج الأساسي المتبع إزاء تحسين المعايير وفقاً للمبدأ المتمثل في أنها ينبغي أن تعكس صفات متمايزة تعكس قراءة وافية للمحتوى المعياري للحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more