"au regard du" - Translation from French to Arabic

    • بموجب النظام
        
    • بموجب نظام
        
    • بمقتضى نظام
        
    • في إطار أحكام
        
    • الصلة بالامتثال
        
    • بالرجوع الى
        
    • طبقا لهذه المجموعة من
        
    • متصلة بالنموذج
        
    • في سياق ارتفاع
        
    • في نظام
        
    • نظرا للتغير
        
    L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. UN وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة.
    Il appartient certes à une chambre de première instance de se prononcer en définitive sur le point de savoir si ces opérations relèvent de la compétence du Tribunal, mais un État ne peut, au regard du Statut et du droit international, refuser de coopérer en se retranchant derrière sa décision unilatérale de considérer que l'enquête ne relève pas de la compétence du Tribunal. UN ورغم أن الحكم النهائي في مسألة ما إذا كانت هاتان العمليتان تندرجان في اختصاص المحكمة الدولية إنما يعود في نهاية المطاف إلى المحكمة الدولية، إلا أنه لا يجوز لدولة ما، بموجب النظام اﻷساسي والقانون الدولي، أن ترفض التعاون بالاستناد إلى تحديدها بصورة منفردة أن موضوع التحقيق لا يندرج في اختصاص المحكمة.
    Les atrocités de masse qui constituent des crimes au regard du Statut de Rome représentent généralement une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين.
    :: L'obligation de tenir pour pénalement responsables les seuls auteurs d'actes interdits par une loi en vigueur au moment où lesdits actes sont commis lorsqu'ils sont passibles d'une sanction, ou encore d'actes qui, au moment où ils sont commis, constituent des infractions au regard du droit international; UN - تُحَمَّلُ المسؤولية الجنائية فقط استنادا إلى الأفعال المحظورة بمقتضى نظام أساسي نافذ المفعول في لحظة ارتكاب تلك الأفعال، والتي تخضع للعقوبة، أو الأفعال التي تشكل جرائم في لحظة ارتكابها في نطاق القانون الدولي؛
    3.6 L'auteur allègue une violation au titre du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, en affirmant qu'avant sa condamnation, il avait été qualifié de meurtrier dans plusieurs articles de journaux, ce qui soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 3-6 كما يدعي صاحب البلاغ انتهاك أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، لأن عدداً من التقارير الصحفية قد أسمته بالقاتل قبل إدانته، ما يثير مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Utilisation des substances appauvrissant la couche d'ozone en stock au regard du respect du Protocole UN معالجة تخزين المواد المستنفدة للأوزون ذات الصلة بالامتثال
    Examen de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule du Traité au regard du document NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.10 : texte proposé par les États-Unis d'Amérique UN استعراض المادة السادسة وفقرات الديباجة من الثامنة الى الثانية عشرة بالرجوع الى NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.10: صياغة مقترحة من الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Lors de sa nomination, tout agent doit fournir au Secrétaire général les renseignements permettant d'établir sa situation administrative au regard du présent Règlement et de prendre les dispositions administratives que requiert sa nomination. UN يكون موظفو المشاريع مسؤولين عند تعيينهم عن موافاة الأمين العام بأية معلومات قد تُطلب منهم لغرض تحديد مركزهم طبقا لهذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين واستكمال الترتيبات الإدارية المتعلقة بتعيينهم.
    Si la Présidence décide que l'arrestation ou la détention était irrégulière au regard du Statut, elle ordonne la mise en liberté de l'accusé et peut lui accorder réparation. UN وإذا قررت هيئة الرئاسة، أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع بموجب النظام اﻷساسي، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ولها أن تأمر بتعويضه.
    b) Tout fonctionnaire doit également informer par écrit et sans retard le Secrétaire général de tout changement qui viendrait modifier sa situation administrative, au regard du Statut et du Règlement du personnel. UN )ب( يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.
    b) Tout fonctionnaire doit également informer par écrit et sans retard le Secrétaire général de tout changement qui viendrait modifier sa situation administrative, au regard du Statut et du Règlement du personnel. UN )ب( يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.
    b) Tout fonctionnaire doit également informer par écrit et sans retard le Secrétaire général de tout changement qui viendrait modifier sa situation administrative, au regard du Statut et du Règlement du personnel. UN )ب( يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.
    Toutefois, si une sûreté est constituée en vertu du régime applicable aux biens meubles et que les conditions nécessaires à la constitution ne sont pas réunies au regard du régime applicable aux biens immeubles, les règles régissant le registre immobilier devraient être modifiées pour permettre néanmoins l'inscription de la sûreté sur le bien rattaché. UN ولكن إذا أنشئ الحق الضماني بموجب النظام الذي يحكم الممتلكات المنقولة وكانت شروط إنشائه غير كافية لإنشائه بموجب النظام الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة، تعيّن تعديل القواعد التي تحكم سجل الممتلكات غير المنقولة للسماح رغم ذلك بتسجيل الحق الضماني في الملحق.
    De plus, un supérieur peut être tenu responsable non seulement pour avoir donné l'ordre illicite de commettre un crime au regard du Statut, mais aussi pour n'avoir pas empêché ses subordonnés de commettre un crime ou ne pas les avoir dissuadés d'avoir un comportement illicite en les punissant. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرئيس قد يكون مسؤولاً ليس فقط عن إعطاء أوامر غير مشروعة بارتكاب جريمة بموجب النظام الأساسي ولكن أيضاً عن عدم القيام بمنع ارتكاب الجريمة ومنع السلوك غير المشروع من جانب مرؤوسيه عن طريق العقاب.
    Réaffirmant que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et que leurs auteurs doivent être amenés à en répondre, UN وإذ تؤكد من جديد أن بعض هذه الأفعال قد تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وجمهورية أفريقيا الوسطى طرف فيها، وأنه لا بد من محاسبة مرتكبيها،
    Représentation des États Membres au regard du système des fourchettes optimales, 48 UN 19 - حالة تمثيل الدول الأعضاء بموجب نظام النطاقات المستصوبة حتى 30 حزيران/يونيه 2014 52
    Représentation des États Membres au regard du système des fourchettes optimales, UN حالة تمثيل الدول الأعضاء بموجب نظام النطاقات المستصوبة حتى 30 حزيران/يونيه 2014
    Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant à cet égard la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, UN وإذ يؤكد من جديد أن مرتكبي هذه الأعمال لا بد أن يساءلوا جميعاً عنها وأن بعضها يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدوليـــة الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير في هذا الصـدد إلى البيان الصــــادر عن المدعـي العام للمـــــحكمـــة الجنائية الدوليـــــة في 7 آب/ أغسطس 2013،
    Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, UN وإذ يؤكد من جديد على وجوب محاسبة جميع مرتكبي هذه الأفعال وأن بعض هذه الأفعال قد يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير كذلك في هذا الصدد إلى البيان الصادر عن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 7 آب/أغسطس 2013،
    8.20 Le Comité note en outre les griefs de l'auteur concernant le fait que les médias ont diffusé des informations l'incriminant avant le prononcé du verdict, ce qui peut soulever des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 8-20 كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ المتعلق بنشر مواد صحفية تجرّمه قبل صدور حكم المحكمة النهائي في قضيته، ما قد يثير مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Les Parties devraient examiner plus avant la question des stocks de substances qui appauvrissent la couche d'ozone au regard du Protocole. UN 26 - يُنتظر أن تنظر الأطراف مجدداً في مسألة مخزونات المواد المستنفدة للأوزون ذات الصلة بالامتثال.
    Examen de l'article VI et des huitième à douzième alinéas du préambule du Traité au regard du document NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.20 : texte proposé par les Philippines UN استعراض المادة السادسة وفقرات الديباجة من الثامنة الى الثانية عشرة بالرجوع الى NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.20: صياغة مقترحة من الفلبين.
    Lors de sa nomination, tout agent doit fournir au Secrétaire général les renseignements permettant d'établir sa situation administrative au regard du présent Règlement et de prendre les dispositions administratives que requiert sa nomination. UN يكون موظفو المشاريع مسؤولين عند تعيينهم عن موافاة الأمين العام بأية معلومات قد تُطلب منهم لغرض تحديد مركزهم طبقا لهذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين واستكمال الترتيبات الإدارية المتعلقة بتعيينهم.
    Mme Devillet a accepté de rechercher si cette question est pertinente au regard du Modèle, notamment dans les cas dits < < triangulaires > > . UN ووافقت السيدة دوفييه على إجراء بحث لمعرفة ما إذا كانت هذه القضية متصلة بالنموذج لا سيما فيما يسمى الحالات الثلاثية.
    au regard du niveau d'acceptation élevé de la violence contre les femmes à l'échelle internationale, nous sommes également profondément préoccupés par la détérioration de la situation dans certains pays en transition, en particulier par le niveau élevé de la violence contre les femmes en Ukraine. UN كما نشعر بانزعاج بالغ، في سياق ارتفاع مستوى قبول العنف ضد المرأة على الصعيد الدولي، إزاء الحالة المتدهورة في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وبخاصة المستوى المرتفع للعنف ضد المرأة في أوكرانيا.
    Bien qu'il n'ait guère un grand rôle à jouer au regard du système des coordonnateurs résidents, les constatations et conclusions des inspecteurs alimenteront ses travaux en matière de réforme et de cohésion du système des Nations Unies. UN ومع أن الصندوق يضطلع بدور صغير نسبيا في نظام المنسقين المقيمين، فإن النتائج والاستنتاجات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة ستعود على عمل الصندوق بالفائدة في ما يتعلق بإصلاح منظومة الأمم المتحدة واتساقها.
    au regard du changement radical de la situation UN ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧١، نظرا للتغير اﻷسـاسي في الحالـة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more