Ils peuvent régler la question des changements climatiques de manière unilatérale ou au sein de groupes non représentatifs, comme on l'a vu à Copenhague. | UN | وفي إمكانها معالجة قضايا تغير المناخ بصورة منفردة، أو في أفرقة غير تمثيلية، كما حدث في كوبنهاغن في عام 2009. |
La question de la réforme est débattue depuis 13 ans au sein de groupes de travail spécialement créés à cette fin. | UN | ما فتئت مسألة الإصلاح تخضع للمناقشة على مدى الأعوام الـ 13 الماضية في أفرقة عاملة أنشئت خصيصا لهذا الغرض. |
Elle est profondément enracinée dans toutes les formes de société et advient au sein de groupes particuliers, aucun groupe n'ayant une identité figée. | UN | فالوصم عميق التجذر في أي مجتمع ويحدث في مجموعات معينة، إذ ليس هناك من مجموعة أحادية الهوية. |
Après des années de débats au sein de groupes de travail et d'autres instances, nous paraissons demeurer dans l'impasse. | UN | فبعد سنوات من المناقشات في الأفرقة العاملة وغيرها من المنتديات، نبدو دائما وكأننا بلغنا طريقا مسدودا. |
La coopération avec les pays étrangers sur les questions relatives à la lutte contre le financement du terrorisme est également assurée sur une base bilatérale, au moyen d'échanges avec les cellules de renseignement financier et d'une participation au sein de groupes de travail sur la lutte contre le terrorisme, y compris des groupes de haut niveau. | UN | ويجري التعاون أيضا على صعيد ثنائي مع البلدان الأجنبية في المسائل المتصلة بقمع تمويل الإرهاب وذلك عن طريق التعامل مع وحدات الاستخبارات المالية والمشاركة في الأفرقة العاملة، بما فيها الأفرقة العاملة الرفيعة المستوى، المعنية بمكافحة الإرهاب. |
Les réglementations antiterroristes érigent en infractions le recrutement au sein de groupes désignés par la loi et la participation aux activités de tels groupes. | UN | تتضمن لوائح الإرهاب حظرا لتجنيد الأشخاص في الجماعات المحددة في الجدول والمشاركة في تلك الجماعات. |
Mais quand nous pénétrons dans cette salle, nous nous acharnons à vouloir faire fonctionner la Conférence sur les bases qui étaient les siennes pendant la guerre froide, au sein de groupes régionaux dépassés, et à la merci de 65 vétos potentiels. | UN | ولكن عندما ندخل هذه القاعة، فإننا لا زلنا نحاول أن يعمل المؤتمر على نهج الحرب الباردة، عاملين داخل مجموعات إقليمية عتيقة، مع إمكانية استخدام 65 حق نقض تخيم بظلالها على سير عمل المؤتمر. |
La question de la réforme du Conseil de sécurité est débattue depuis 13 ans au sein de groupes de travail spécialement créés à cette fin. | UN | وظل إصلاح مجلس الأمن قيد المناقشة طوال الأعوام الـ 13 الماضية في أفرقة عاملة أنشئت خصيصا لتحقيق ذلك الغرض. |
Beaucoup de ces travaux sont menés au sein de groupes de travail, dans un climat constructif. | UN | وثمة كثير من هذه اﻷعمال قد اضطلع به في أفرقة عاملة وفي جو بناء. |
Les questions plus vastes pourront toujours être examinées au sein de groupes plus larges ou groupes de contact où, je l’espère, un accord plus approfondi pourra être dégagé sur les approches les mieux adaptées. | UN | ومع ذلك، قد تناقش بعض المسائل الأوسع نطاقاً في أفرقة أكبر أو في أفرقة الاتصال، حيث آمل أن يتم التوصل إلى مزيد من الاتفاق بشأن أنسب النهوج. |
Regroupement des projets au sein de groupes thématiques pluriannuels et multidonateurs; ce processus a commencé en 2008 et se poursuivra en 2009. | UN | توحيد المشاريع في مجموعات مواضيعية متعددة الجهات المانحة ومتعددة السنوات؛ يستمر العمل خلال عامي 2008 و2009 |
Nous avons du mal à concevoir, puisque les Membres de l'ONU ont acquis au sein de groupes et d'organisations régionales, une expérience invétérée et fructueuse du travail, que nous y renoncerions pour voter individuellement pour un pays. | UN | ويصعب علينا التفكير في أن أعضاء الأمم المتحدة، بعد أن اكتسبوا كل هذه الخبرة الطويلة الوافرة في العمل في مجموعات ومنظمات إقليمية، سيتعين عليهم التخلي عن كل شيء والتصويت لبلد ما على أساس فردي. |
Les consultations se sont déroulées dans le cadre de tables rondes parallèles afin de permettre aux participants d'étudier de plus près les questions au sein de groupes restreints. | UN | وشملت المشاورات مناقشات موائد مستديرة متزامنة كان الغرض منها تمكين المشاركين في استكشاف القضايا بصورة أوفى في مجموعات صغيرة. |
A participé à l'élaboration de nombreuses lois au sein de groupes de travail, avec des experts locaux et internationaux, des députés du Parlement et des représentants du pouvoir exécutif, notamment la loi sur la migration externe de main-d'œuvre et la loi sur les coopératives de crédit | UN | شارك في صياغة العديد من القوانين في الأفرقة العاملة مع خبراء محليين ودوليين ونواب البرلمان وممثلي السلطة التنفيذية، منها قانون هجرة العمالة إلى الخارج وقانون الاتحادات الائتمانية؛ |
En outre, des discussions ciblées sont en cours au sein de groupes de travail pour examiner plusieurs questions se rapportant au développement lié au commerce, dont les petites économies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري حالياً مناقشات مركزة في الأفرقة العاملة للنظر في العديد من مسائل التنمية ذات الصلة بالتجارة، بما في ذلك الاقتصادات الصغيرة. |
5. Il serait souhaitable que les participants à la vingt-quatrième Réunion définissent les thèmes qu'il conviendrait plus particulièrement d'examiner au sein de groupes de travail à la vingt-cinquième Réunion, mais peut-être préféreront-ils décider de demander au Secrétariat de consulter de manière informelle les États membres afin d'arrêter ces thèmes. | UN | 5- ومن المستصوب أن يحدِّد الاجتماع الرابع والعشرون المواضيع التي سيكون من الأنسب أن تنظر فيها الأفرقة العاملة في الاجتماع الخامس والعشرين. ولعلَّ الاجتماع يودُّ، بدلاً من ذلك، أن يطلب إلى الأمانة التشاور بصفة غير رسمية مع الدول الأعضاء بغية تحديد المواضيع التي ستنظر فيها الأفرقة العاملة. |
Il a notamment recueilli les déclarations de témoins oculaires qui ont combattu ou combattent actuellement au sein de groupes armés, ainsi que de membres de communautés où des incidents se sont produits. | UN | واستخدم الفريق بشكل خاص شهادات أدلى بها شهود عيان من المقاتلين السابقين والحاليين في الجماعات المسلحة وأعضاء المجتمعات المحلية التي شهدت وقوع حوادث. |
À cette séance, le débat sur les unités statistiques et leurs liens pertinents au sein de groupes d'entreprises a été élargi et s'est attaché aux pratiques, processus et défis associés à l'établissement du profil des entreprises dans les registres d'entreprises. | UN | وعملت هذه الجلسة على توسيع نطاق المناقشات بشأن الوحدات الإحصائية وروابطها داخل مجموعات المؤسسات بالتركيز على الممارسات والعمليات والتحديات في تحديد خصائص المؤسسات في سجلات الأعمال التجارية. |
Beaucoup plus d'activités économiques (et non économiques) interviennent au sein de groupes - familles, entreprises, organisations communautaires, organisations non gouvernementales (ONG) et même gouvernements - que sur le marché. | UN | 30- تدور داخل المجموعات - الأسر والمؤسسات والشركات والمنظمات وحتى الحكومات - أنشطة اقتصادية (وغير اقتصادية) أكثر كثيراً من معاملات السوق التي تتم بين غرباء. |
L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au sein de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. | UN | وتضيف الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين داخل جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
Les problèmes d'alerte avancée, de réponse aux situations d'urgence et de définition des normes applicables ont fait l'objet d'efforts de formation et de participation au sein de groupes de travail unissant partenaires nationaux et internationaux. | UN | وجرى تناول قضايا الإنذار المبكر، والقدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ ووضع المعايير من خلال التدريب والمشاركة في إطار أفرقة عاملة شملت شركاء وطنيين ودوليين. |
Les activités ont été élaborées au sein de groupes de programmes spécifiques et ont été exécutées en fonction des besoins, stratégies et priorités des pays bénéficiaires. | UN | وقد وضعت الأنشطة في إطار مجموعات برامج محددة ونفذت مع مراعاة احتياجات واستراتيجيات وأولويات البلدان المستفيدة. |
Grâce à d'importants efforts, le VIH/sida a reculé en Chine; même si les taux d'infection demeurent élevés dans des zones et au sein de groupes de population particuliers, dans l'ensemble, la propagation de l'épidémie a été freinée. | UN | بدأ انحسار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الصين بعد بذل جهود كبيرة؛ وعلى الرغم من أن معدلات الإصابة لا تزال مرتفعة وسط فئات معينة من السكان في مناطق محددة فإن سرعة انتشار الوباء قد قلت. |
Grâce à ces nouvelles structures, la Banque mondiale et l'UNICEF travaillent au sein de groupes du système des Nations Unies sur le terrain pour mener à bien la planification et l'élaboration des programmes dans les domaines, entre autres, des services sociaux essentiels, des questions relatives à l'eau et à l'assainissement et de celles touchant les sexospécificités. | UN | وعن طريق هذه الهياكل الجديدة يعمل البنك الدولي واليونيسيف داخل فرق على نطاق المنظومة وعلى الصعيد القطري لتنفيذ التخطيط البرنامجي والتنمية لجملة أمور منها قطاعات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وقضايا المياه والاصحاح ونوع الجنس. |
7.97 En outre, le Service administratif représente le Département lorsque le fonctionnement de l'administration fait l'objet d'une évaluation et au sein de groupes de travail. | UN | ٧-٩٧ وفضلا عن ذلك يمثل المكتب اﻹدارة في استعراضات السياسات اﻹدارية واﻷفرقة العاملة. |