Ces événements ont déclenché un raz-de-marée d'optimisme au sujet de l'avenir des relations internationales. | UN | فقد ولدت هذه اﻷحداث موجة عالية من التفاؤل بشأن مستقبل العلاقات الدولية. |
Dans une très large mesure, nous partageons l'analyse que fait le Secrétaire général de la situation mondiale actuelle ainsi que ses préoccupations au sujet de l'avenir de l'Organisation. | UN | ونحن نتشاطر إلى حد كبير تحليل الأمين العام للوضع العالمي الراهن وشواغله بشأن مستقبل المنظمة. |
Le Gouvernement doit trouver un moyen de canaliser leur enthousiasme vers un discours plus ouvert et plus constructif au sujet de l'avenir du pays. | UN | ويجب أن تجد الحكومة سبيلا لتوجيه حماس الطلاب في اتجاه خطاب صريح وبناء بشأن مستقبل البلد. |
Alors que nous nous réjouissons de la célébration, dans deux ans, du cinquantième anniversaire de naissance de l'ONU, il règne un grand optimisme au sujet de l'avenir de l'Organisation. | UN | وإذ نتطلع الى الاحتفال، بعد عامين، بالذكرى الخمسين لميلاد اﻷمم المتحدة، يعم جو من التفاؤل حول مستقبل المنظمة. |
De surcroît, pendant la récente campagne électorale au Kurdistan, les dirigeants du Gouvernement régional du Kurdistan ont fait des déclarations malvenues, en particulier au sujet de l'avenir du gouvernorat de Kirkouk. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت قيادة حكومة كردستان الإقليمية بيانات غير مشجعة أثناء حملة الانتخابات الكردية الأخيرة وبخاصة فيما يتعلق بمستقبل محافظة كركوك. |
Le principe de l'approbation du peuple gibraltarien était au coeur de la position que le Gouvernement britannique avait adoptée au sujet de l'avenir de Gibraltar. | UN | وأقر بالأهمية المحورية التي تمثلها موافقة شعب جبل طارق بالنسبة لنهج الحكومة البريطانية إزاء مستقبل الإقليم. |
Nous exprimons notre profonde tristesse face aux pertes humaines qu'ils ont entraînées et notre profonde préoccupation au sujet de l'avenir du processus de paix. | UN | ونحن نعرب عن حزننا العميق على ما حدث من وفيات وعن قلقنا العميق بشأن مستقبل عملية السلام. |
Ces événements ont abouti à une impasse politique prolongée au sujet de l'avenir du régime du Président Ali Abdullah Saleh. | UN | وأفضت هذه الأحداث إلى مأزق سياسي استمر لوقت طويل بشأن مستقبل حكم الرئيس علي عبد الله صالح. |
Forte de cette conviction, ma délégation ne ménagera aucun effort pour contribuer aux travaux du groupe qui sera créé par la résolution dont nous sommes aujourd'hui saisis afin de parvenir à une décision concertée et consensuelle au sujet de l'avenir d'un organe dont nous désirons tous renforcer l'efficacité et la crédibilité. | UN | وبناء على ذلك لن يدخر وفدي جهدا في تقديم اسهامه للفريق الذي سيجري انشاؤه بموجب مشروع القرار بغية التوصل الى قرار توافقي متضافر بشأن مستقبل هذا الجهاز الذي نــــود جميعـــا أن تتعزز مصداقيته وفعاليته. |
Chaque territoire a des élections régulières et libres au cours desquelles tous sont libres d'exprimer leurs vues au sujet de l'avenir du territoire ou de leurs relations avec la Puissance administrante. | UN | وقالت إن كل إقليم يقوم بإجراء انتخابات منتظمة وحرة يكون فيها الجميع أحرارا في اﻹعراب عن آرائهم بشأن مستقبل مركز اﻷقاليم أو بشأن علاقتها بالدولة القائمة باﻹدارة. |
Le Président du Comité consultatif propose donc que la Cinquième Commission attende, avant de se prononcer sur le rapport du Comité, que le Secrétaire général présente un nouvel exposé de la situation compte tenu des décisions que le Conseil de sécurité doit prendre au sujet de l'avenir de la Mission sur la base du rapport du Secrétaire général sur les événements au Libéria. | UN | واقترح لذلك أن تؤجل اللجنة الخامسة البت في تقرير اللجنة الاستشارية إلى حين قيام اﻷمين العام بتقديم تقرير آخر بعد أن ينظر مجلس اﻷمن في تقريره بشأن التطورات في ليبريا ويتخذ قرارا بشأن مستقبل البعثة. |
Le personnel de l'UNOPS a interprété ces deux faits nouveaux comme des signes d'appui évidents, ce qui a contribué à dissiper l'incertitude au sujet de l'avenir du Bureau. | UN | واعتبر موظفو المكتب هذين التطورين بمثابة إشارتين واضحتين على الدعم مما أسهم في تهدئة حالة عدم التيقن بشأن مستقبل المكتب. |
La représentante a préféré ne pas se prononcer au sujet de l'avenir de l'INSTRAW. | UN | 33 - وفضّلت الممثلة عدم إبداء رأيها بشأن مستقبل المعهد. |
Le débat au sujet de l'avenir de la transition a divisé la classe politique congolaise en deux camps. | UN | 4 - وقد أدى الجدل بشأن مستقبل المرحلة الانتقالية إلى انقسام في الساحة السياسية الكونغولية إلى معسكرين رئيسيين. |
Il faut espérer que l'application de ce cadre facilitera la prise de décisions du Conseil d'administration au sujet de l'avenir et du positionnement d'un FENU revitalisé. | UN | ومن المؤمل أن ييسر هذا الإطار للمجلس صنع القرار بشأن مستقبل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية بعد إنعاشه، وبشأن تحديد مكانته. |
Les questions qui se posent au sujet de l'avenir des alliances existantes montrent peut-être déjà qu'il est possible - et même absolument indispensable ─ de faire renaître ce concept. | UN | وهناك تساؤلات مثارة حاليا حول مستقبل التحالفات القائمة ـ تساؤلات قد تشير بدورها الى أن ثمة مجالا ـ بل ثمة ضرورة ملحة ـ ﻹحياء المفهوم المذكور. |
Un débat a enfin commencé au sujet de l'avenir de l'armée nationale afghane, et la Commission de la défense commence à jouer, dans la formation des nouvelles forces armées, le rôle pour lequel elle a été créée. | UN | وبدأ أخيرا النقاش حول مستقبل الجيش الوطني الأفغاني، كما بدأت لجنة الدفاع تضطلع بالدور المنوط بها في مجال تشكيل القوات المسلحة الجديدة. |
C'est en raison des incertitudes qui planent au sujet de l'avenir du Conseil et des opinions diverses émises sur la question que nous avons demandé l'inscription d'un point à l'ordre du jour de la cinquantième session de l'Assemblée générale intitulé «Examen du rôle du Conseil de tutelle». | UN | وبسبب التشكك حول مستقبل المجلس ووجهات النظر المختلفة بشأن هذا اﻷمر طلبنا إدراج بند في جدول أعمال الجمعية العامة في دورتها الخمسين بعنوان " استعراض دور مجلس الوصاية " . |
Le Gouvernement yougoslave espère sincèrement que le processus de levée partielle des sanctions prises à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie se poursuivra et que nos futures communications ne seront plus empreintes d'inquiétude, mais pourront faire état de plus d'optimisme au sujet de l'avenir des enfants en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتتمنى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بصدق، أن تتواصل العملية التي بدئ بها والتي تتمثل في الرفع الجزئي للحظر المفروض على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وألا تكون مراسلاتنا في المستقبل محملة بالقلق، وإنما بالتفاؤل فيما يتعلق بمستقبل اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ils ont l'obligation politique et morale de poursuivre ce travail et, en dépit des préoccupations financières exprimées par certaines délégations au sujet de l'avenir du Comité spécial, la délégation cubaine appuie plus que jamais les travaux de celui-ci, qui donne l'espoir aux populations des territoires arabes occupés et encourage le processus de paix dans la région. | UN | وعلى اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة التزام سياسي ومعنوي لمواصلة هذا العمل، وعلى الرغم من الاهتمامات المالية التي يثيرها بعض الوفود فيما يتعلق بمستقبل اللجنة فإن وفدها يؤيد عمل اللجنة اﻵن أكثر من أي وقت مضى، حيث أنها توفر اﻷمل لشعوب اﻷراضي العربية المحتلة وتعزز عملية السلام في المنطقة. |
Nombreux sont ceux qui, à juste titre, abordent cette cinquante et unième session avec un sentiment de découragement et de profonde inquiétude au sujet de l'avenir de l'Organisation des Nations Unies et de la mission vitale dont elle doit s'acquitter au nom des peuples du monde. | UN | هــناك عديـدون ممن أتـوا إلى الــدورة الحاديــة والخمسين هذه تراودهم، لسبب وجيــه، مشاعر اليأس والقلق العميق إزاء مستقبل اﻷمــم المتحــدة والمهمة الحيوية التي يجب أن تضــطلع بها من أجــل شــعوب العالم. |