Cette loi se situe au-dessous de la Constitution mais au même niveau que les autres lois. | UN | ومرتبة قانون التصديق على الاتفاقية أدنى من الدستور لكنها تماثل مرتبة سائر القوانين. |
:: Il a été déterminé que les concentrations d'hydrocarbures dans les échantillons de tissu de poisson étaient au-dessous ou légèrement au-dessus du seuil de détection. | UN | :: ' ' وُجِد أن تركيزات الهيدروكربونات النفطية في عينات نسيج السمك أدنى أو أعلى قليلا من الحد الذي يمكن عنده اكتشافها. |
La marge était tombée au-dessous du niveau minimum de 10 %, or l'Assemblée générale avait stipulé qu'elle devait être relevée pour atteindre environ 15 %. | UN | فقد انخفض الهامش إلى ما دون المستوى الأدنى وهو 110، وتعليمات الجمعية العامة تدعو إلى رفع المستوى إلى 115 تقريبا. |
L'une des solutions acceptables consisterait à autoriser que la marge passe au-dessous du plancher existant. | UN | فهناك حل محتمل مقبول يكمن في السماح لهامش الأجر بالهبوط إلى ما دون السقف الحالي. |
Un enfant ou une fille de 18 ans et au-dessous est encore considéré comme un enfant. | UN | وأي فتى أو فتاة في سن الـ 18 سنة أو دونها يعتبر طفلا. |
L'île est cerclée de plages bordées de palmiers et la température de l'eau descend rarement au-dessous de 27 °C. | UN | والجزيرة محاطة بشواطئ تحاذيها أشجار النخيل ونادراً ما تهبط درجة الحرارة فيها إلى أقل من 27 درجة مئوية. |
L'Etat partie inspecté aurait l'obligation de faire tout ce qui lui serait raisonnablement possible pour démontrer qu'une explosion nucléaire n'a pas été effectuée à l'intérieur ou au-dessous du bâtiment en cause. | UN | وتكون الدولة الطرف موضع التفتيش ملزمة ببذل كل جهد معقول ﻹثبات أنه لم يتم إجراء أي تفجير نووي داخل أي مبنى أو تحته. |
Le minimum vital est un niveau minimal de revenus au-dessous duquel il est reconnu par l'ensemble de la société que commence la pauvreté. | UN | ومستوى الكفاف هو مستوى الحد الأدنى من الدخل المعترف به اجتماعيا، الذي دونه يبدأ العوز المادي. |
En fait, les prix de ces métaux ont considérablement diminué et sont même tombés au-dessous de leurs niveaux de 1992. | UN | وقد حدث انخفاض حاد في أسعار الفلزات حتى أنها بلغت حدا أدنى من أسعار 1992. |
Cependant, le niveau national de malnutrition est bien au-dessous de la moyenne du sud-est asiatique. | UN | بيد أن سوء التغذية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يحتل مرتبة أدنى بكثير من المتوسط في جنوب شرق آسيا. |
Ramener les dépenses consacrées à l'achat d'armes et de munitions au-dessous de 1,5 % du PIB | UN | خفض مشتريات الأسلحة والذخائر إلى أدنى من 1.5 في المائة من إجمالي الناتج المحلي |
La situation générale en matière de sécurité a été bonne, le nombre d'incidents violents tombant bien au-dessous de la moyenne quotidienne normale. | UN | وكانت الحالة الأمنية العامة جيدة حيث هبط عدد حوادث العنف إلى حد أدنى بكثير من المتوسط اليومي المعتاد. |
Mais ce chiffre tombe au-dessous de 1 % lorsqu'il est calculé en fonction des ressources totales. | UN | ولكن عندما يحسب المبلغ المنفق كنسبة مئوية من جميع الموارد، ينخفض الرقم إلى ما دون 1 في المائة. |
Elle est descendue au-dessous de 47 % en 1999. | UN | ثم تناقص هذا النصيب إلى ما دون 47 في المائة في عام 1999. |
Les veuves âgées qui vivent dans les villages risquent fort de tomber au-dessous du seuil de pauvreté car elles n'ont pas toutes droit à une pension en leur propre nom et beaucoup d'entre elles ne touchent que la pension de survivant. | UN | والنساء المسنات بالقرى معرضات إلى حد كبير للهبوط إلى ما دون خط الفقر، حيث أن بعضا منهن فقط يحصلن على معاش تقاعدي خاص بهن، والكثير من هؤلاء النساء لا يتلقين سوى معاش الباقين على قيد الحياة. |
Ils étaient également priés d'indiquer l'âge minimum au-dessous duquel les enfants n'étaient pas réputés avoir la capacité d'enfreindre le droit pénal. | UN | وطُلب إليها كذلك أن تقدّم السن الأدنى التي يعتبر الأطفال ممّن هم دونها عديمي الأهلية القانونية لانتهاك القانون الجنائي. |
On note aussi avec inquiétude qu'il n'est prescrit aucun âge minimum au-dessous duquel les enfants sont présumés ne pas pouvoir enfreindre sciemment la loi pénale. | UN | ويلاحظ أيضا بقلق عدم تحديد سن دنيا يفترض أن اﻷطفال دونها غير قادرين على انتهاك القانون الجنائي. |
Comme dans la plupart des pays industrialisés, depuis de la décennie 1960 la Belgique a connu une baisse du niveau de la fécondité au-dessous de 2 enfants. | UN | فمنذ الستينات من القرن الماضي، انخفض مستوى الخصوبة في بلجيكا، كما هو الشأن في معظم البلدان الصناعية، إلى أقل من طفلين. |
Si le revenu de l'UNITAR baisse au-dessous d'un certain niveau, la formation, qui est sa raison d'être, en souffrira. | UN | وقال إذا انخفضت إيرادات المعهد إلى أقل من مستوى معين فسوف يتضرر التدريب وهو السبب الأساسي لوجوده. |
Soulevez doucement le lambeau que j'accède au-dessous. | Open Subtitles | هل يمكنك رفع الجلد قليلاً للسماح لي بالدخول تحته ؟ |
Selon les estimations récentes, 265 000 enfants vivent actuellement au niveau ou au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتشير التقديرات الأخيرة إلى أن 000 265 طفل يعيشون في كنف أسرٍ منخفضة الدخل، والبعض منهم يعيشون عند خط الفقر أو دونه. |
Ces hélicoptères volaient soit seuls, soit deux par deux et avaient tous une petite torche suspendue au-dessous de leur fuselage. | UN | وكانت هذه الطائرات تحلق فرادى وأزواجا، ولكل منها نور كاشف صغير يتدلى تحتها. |
Ne tire pas, L'ennemi est juste au-dessous de nous. | Open Subtitles | لا تطلقوا النار.. هناك أشرار تحتنا مباشرةً |
31.27 L'aile est du siège de l'ONUST situé à Government House à Jérusalem souffre depuis plusieurs années des effets de mouvements du sol au-dessous et autour des fondations, dus à des fuites d'eau dans les canalisations souterraines, à des mouvements sismiques de faible intensité et au bang des avions supersoniques survolant la ville, compromettant la sécurité des bureaux et des grandes salles de conférence. | UN | ١٣-٧٢ تأثر الجناح الشرقي في مقر هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة، الذي يقع في دار الحكومة بالقدس، طوال سنوات من آثار حركة اﻷرضية الواقعة تحت اﻷساسات ومن حولها، بسبب حدوث تسرب من مواسير المياه الجوفية، باﻹضافة الى حدوث زلازل خفيفة ودوي الطائرات المحلقة فوق منطقة المبنى عند اختراقها حاجز الصوت، مما جعل المكاتب وغرف المؤتمرات الرئيسية غير مأمونة. |
S'il dépasse 1 200 par mètre cube, il faut mettre en oeuvre des mesures techniques et de purification supplémentaires pour ramener ce taux au-dessous des valeurs admissibles. | UN | ويستلزم العدد المسجل للألياف الموجودة في الهواء الذي يتجاوز 200 1 ليفة لكل متر مكعب، تدابير تقنية وتطهيرية إضافية لتخفيض عدد الألياف إلى مستوى يقل عن الحدود القصوى. |
Je vais à l'ouest, je suis au-dessous. | Open Subtitles | حسناً, أنا متجه غرباً، انا تحتك تماماً. |
Il est recommandé d'entreprendre le déploiement de mouillages de longue durée de lignes de pièges à particules-associés à des courantomètres aux différents niveaux de profondeur, avec au moins un piège au-dessous de 2 000 mètres afin de décrire le flux de matières qui atteignent le fond de la mer. | UN | ويوصى بنشر مراسي مزدوجة مزودة بمصيدتين للرواسب على حبل إرساء بحيث تكون إحدى المصيدتين على عمق 000 2 متر لتحديد خصائص تدفق المواد التي تصل إلى قاع البحر وتنصب المصيدة الثانية فوق مستوى البحر بقرابة 500 متر لتحديد خصائص ما يصل إلى قاع البحر من تدفقات تحمل مواد أخرى. |
Une délégation rappelle que tout système court le risque d'être détourné de ses fins et demande si un Etat peut, en fait, essayer d'éviter ces abus en optant pour un traitement au-dessous des normes minimales légitimes de traitement. | UN | وذكر أحد الوفود أن سوء الاستعمال موجود في أي نظام وتساءل عما إذا كان بإمكان دولة من الدول في الواقع أن تهبط بمستواها إلى دون معايير المعاملة الدنيا في سعيها للحيلولة دون حدوث ذلك. |
Mésopélagique Se dit de la région située au-dessous de la zone épipélagique et au-dessus de la zone bathypélagique et en général faiblement éclairée (zone crépusculaire). Microfaune | UN | ما يتعلق بذلك الجزء من البحار أو المحيطات الذي يقع تحت النطاق البحري العلوي وفوق النطاق البحري العميق، وهو عادة ذلك الجزء الذي تنخفض فيه الإضاءة في أعماق البحار أو ما يسمى " المنطقة المعتمة " . |
Je sais et c'est tombé au-dessous de zéro. | Open Subtitles | أعرف وقد نزل الحرارة لتحت الصفر |