Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. | UN | أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ. |
Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. | UN | أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ. |
Des données existent au niveau de certaines institutions locales avec lesquelles il collabore, mais elles sont éparses et accessibles à tous car elles ne disposent d'aucun statut juridique. | UN | وتتوافر البيانات على صعيد بعض المؤسسات المحلية التي تتعاون معها الهيئة إلا أنها بيانات مشتتة ومتاحة للجميع لأنها لم تُمنح أي مركز قانوني. |
Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Mise à part cette loi, les aides domestiques n'ont aucun statut juridique en tant que travailleurs. | UN | ولا يوجد، بخلاف هذا القانون، أي وضع قانوني يعترف بخدم المنازل كعمال. |
Il considère en outre qu'il y aura toujours un accord préliminaire ou tout au moins, sous une forme ou sous une autre, une entente entre les parties touchant l'affichage d'une information sur un site web, car autrement une telle information n'aurait absolument aucun statut juridique. | UN | وأضاف أنه يرى أنه سيكون هناك دائما اتفاق أولي، أو على الأقل شكل من أشكال التفاهم، بين الطرفين فيما يتعلق بنشر المعلومات على موقع ويب، وإلا لن تكون لهذه المعلومات أي صفة قانونية أيا كانت. |
Dénoncer les violations des droits de l'homme commises par les terroristes ne leur confère aucun statut spécial mais accroît la pression sur eux et confirme la place qui est la leur, au ban de l'humanité. | UN | وإدانة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها اﻹرهابيون لا تعطيهم أي مركز خاص، بل تزيد وطأة الضغط عليهم بجعلهم خارج نطاق السلوك المتحضر. |
La distinction entre les actes qui sont imputables à des États et les actes criminels qui ne le sont pas est importante; le dixième alinéa du préambule ne confère aux terroristes aucun statut au regard du droit international. | UN | وإن التمييز بين اﻷعمال التي يمكن أن تعزى إلى الدول واﻷعمال اﻹجرامية التي ليست كذلك، له أهمية كبيرة؛ ومع ذلك، لا يبدو أن الفقرة تمنح اﻹرهابيين أي مركز في إطار القانون الدولي. |
Réaffirmer l'intégrité du paragraphe 3 de l'article IX du Traité et l'obligation de tous les États parties de n'accorder aucun statut à un État qui n'est pas partie au Traité ni de le reconnaître d'une manière contraire aux dispositions du Traité. | UN | التأكيد من جديد على سلامة الفقرة 3 من المادة التاسعة من معاهدة عدم الانتشار، والتزام الدول الأطراف كافة بعدم منح أي مركز أو اعتراف، بأية صورة مخالفة لأحكام المعاهدة، لأي دولة غير طرف في المعاهدة. |
Réaffirmer l'intégrité du paragraphe 3 de l'article IX du Traité et l'engagement souscrit par tous les États parties de n'accorder aucun statut à un État qui n'est pas partie au Traité ou de ne le reconnaître d'une manière contraire aux dispositions du Traité. | UN | يُعاد التأكيد على سلامة الفقرة 3 من المادة التاسعة من معاهدة عدم الانتشار والتزام كافة الدول الأطراف بعدم منح أي مركز لأية دولة غير طرف بالمعاهدة أو منحها اعترافاً بأية صورة مخالفة لأحكام المعاهدة. |
Réaffirmer l'intégrité du paragraphe 3 de l'article IX du Traité et l'engagement souscrit par tous les États parties de n'accorder aucun statut à un État qui n'est pas partie au Traité ou de ne le reconnaître d'une manière contraire aux dispositions du Traité. | UN | يُعاد التأكيد على سلامة الفقرة 3 من المادة التاسعة من معاهدة عدم الانتشار والتزام كافة الدول الأطراف بعدم منح أي مركز لأية دولة غير طرف بالمعاهدة أو منحها اعترافاً بأية صورة مخالفة لأحكام المعاهدة. |
Le statut des langues nationales est également controversé, le pashto et le dari seront les langues nationales, alors que les langues des minorités n'ont aucun statut officiel. | UN | ويعتبر مركز اللغات القومية أيضا أحد الأمور المثيرة للخلاف؛ فمع أن لغتي باشتو وداري ستكونان اللغتين القوميتين، لم تعط لغات الأقليات أي مركز رسمي. |
Le refus de reconnaître les Batwas comme groupe minoritaire ou autochtone faisait qu'ils ne jouissaient d'aucun statut juridique, ce qui les empêchait de participer activement aux activités politiques au niveau national. | UN | فرفضُها الاعتراف بمركز الباتوا كأقلية أو شعب من الشعوب الأصلية حرمه أفراد الباتوا من أي مركز قانوني وحال دون مشاركتهم الفاعلة في الأنشطة السياسية على المستوى الوطني. |
aucun statut officiel ne justifie que des personnes accusées de telles violations soient exonérées de leur responsabilité juridique. | UN | فليس هناك أي مركز رسمي يبرر منح الأشخاص الذين قد توجه إليهم تهم بارتكاب مثل هذه الانتهاكات، حصانةً من المسؤولية القانونية. |
316. Au Bénin, les personnes âgées ne bénéficient d'aucun statut particulier par rapport au reste de la population. | UN | 316- وفي بنن لا يستفيد المسنون من أي وضع خاص يختلف عن وضع بقية السكان. |
Dans l'intervalle, il n'a aucun statut juridique aux États-Unis et fait l'objet d'un contrôle judiciaire sur ordre du Service de l'immigration et des douanes du Département de la sécurité intérieure, dans le cadre duquel il doit notifier ses déplacements et fait l'objet d'une surveillance. | UN | في الوقت نفسه، لم يكن له أي وضع قانوني في الولايات المتحدة، وكان خاضعا لأمر بمراقبته أصدرته إدارة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك التابعة لوزارة الأمن الداخلي، ويشمل ذلك متطلبات الإبلاغ والمراقبة. |
5. Le présent projet de < < Guide sur la présentation de rapports nationaux au titre du Protocole V > > n'a aucun statut juridique particulier. | UN | 5- وليس لمشروع " دليل تقديم التقارير الوطنية بموجب البروتوكول الخامس " هذا أي وضع قانوني معين. |
Ceux qui entrent sans autorisation ni document, ne peuvent obtenir aucun statut légal et sont dans une situation encore plus précaire, incapables de travailler légalement ou d'avoir accès aux services. | UN | والنساء اللاتي يدخلن دون تصريح أو توثيق، واللاتي ليس لهن الحق في أي وضع قانوني، يكن في حالة أكثر خطورة، حيث لا يمكنهن أن يعملن على نحو قانوني أو يحصلن على أي خدمات. |
Le Fonds mondial a été doté à sa création d'un mandat robuste de l'Assemblée générale, pourtant il n'a actuellement aucun statut qui lui permettrait des échanges réguliers avec les institutions du Siège, dont l'Assemblée générale et le Secrétariat, non plus que la présentation périodique de rapports. | UN | 3 - ومع أن الجمعية العامة منحت الصندوق العالمي ولاية قوية عند إنشائه، فإنه ليست لديه حالياً أي صفة تجيز له التفاعل وإعداد التقارير بانتظام في مقر الأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة والأمانة العامة. |
En ce qui concerne l'amendement au paragraphe 28 proposé par le Canada, compte tenu du fait que la fiche d'information ne sert qu'à des fins de référence et n'a aucun statut officiel, sa délégation préférerait supprimer la phrase < < pour compléter son document de travail > > . | UN | وفيما يتعلق بالتعديل الذي اقترحت كندا إدخاله على الفقرة 28، وبما أن ورقة المعلومات هي لأغراض مرجعية فقط وليس لها أي صفة رسمية، فإن وفده يفضل حذف عبارة " لتكملة ورقة العمل المقدمة منه " . |
Les travaux des groupes de rédaction étant de nature officieuse, les textes contenus dans le présent document n'ont donc aucun statut officiel. | UN | واتسمت أعمال أفرقة الصياغة بطابع غير رسمي؛ لذا لا تكتسي النصوص الواردة في هذه الوثيقة أية صبغة رسمية. |