Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. | UN | ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات. |
Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. | UN | ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات. |
Il ne relèvera d'aucune autre personne ou autorité. | UN | ولا ينبغي للنائب العام أن يخضع لتوجيه أو سيطرة من أي شخص آخر أو سلطة أخرى. |
aucune autre personne ne peut être présente si ce n'est avec l'autorisation de la sous-commission. | UN | ولا يجوز لأي شخص آخر أن يحضر المداولات إلا بإذن اللجنة الفرعية. |
La demande doit être formulée personnellement et le document doit être retiré par son titulaire, c'est-à-dire qu'aucune autre personne ne peut être mandatée, par écrit ou en vertu de tout autre acte particulier, à cet effet. | UN | ويتم طلب الوثيقة واستلامها شخصيا إذ لا يسمح بإعطاء تفويض خطي أو توكيل خاص لأي شخص آخر لذلك الغرض. |
L'une d'elles consistait à modifier la fin du paragraphe en retenant le texte suivant : " à condition que la méthode utilisée pour transmettre le droit ou l'obligation soit suffisamment fiable, de sorte que la personne visée et aucune autre personne soit désignée comme étant celle à qui incombe le droit ou l'obligation ainsi transmis " . | UN | فدعا اقتراح الى الاستعاضة عن عبارة " شريطة أن تكون الطريقة المستخدمة لتنفيذ هذا النقل موثوقا بها بما فيه الكفاية لتحديد أن المستفيد من هذا النقل هو الشخص المقصود دون سواه " . |
L'ombudsman ne relèvera d'aucune autre personne ou autorité. | UN | ولا ينبغي أن يخضع أمين المظالم لتوجيهات أو سيطرة أي شخص آخر أو أية سلطة أخرى. |
Le médiateur est indépendant dans l'exercice de ses fonctions et n'est soumis à la direction ou au contrôle d'aucune autre personne ou autorité. | UN | وأمين المظالم مستقل في ممارسة واجباته ولا يخضع لاتجاه أو لمراقبة أي شخص آخر أو أية سلطة أخرى. |
aucune autre personne ne peut être présente si ce n'est avec l'autorisation de la sous-commission. | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر إلا بإذن اللجنة الفرعية. |
Je ne peux cependant pas vivre comme aucune autre personne dans aucun autre pays. | UN | غير أنني لا أستطيع العيش مثل أي شخص آخر فــي أي بلد آخر. |
Le policier qui menait la confrontation a témoigné au procès que l'auteur lui avait dit ne pas souhaiter la présence d'un avocat ni d'aucune autre personne pour le représenter. | UN | وشهد الضابط الذي أجرى عروض التعرف المذكورة أن مقدم البلاغ أخبره أثناء المحاكمة أنه لا يريد محاميا، ولا يريد أن يوكل عنه أي شخص آخر. |
Le policier n'avait fait cette demande à aucune autre personne présente sur le quai à ce moment-là, pas même à son mari et à son fils. | UN | ولم يطلب ضابط الشرطة من أي شخص آخر كان على منصة المحطة في ذلك الوقت أن يطلعه على هويته الشخصية، بما في ذلك زوج صاحبة البلاغ وابنها. |
Le policier n'avait fait cette demande à aucune autre personne présente sur le quai à ce moment-là, pas même à son mari et à son fils. | UN | ولم يطلب ضابط الشرطة من أي شخص آخر كان على منصة المحطة في ذلك الوقت أن يطلعه على هويته الشخصية، بما في ذلك زوج صاحبة البلاغ وابنها. |
Le Médiateur est indépendant de telle sorte que dans l'exercice de ses foncions il/elle n'est soumis à la direction ni au contrôle d'aucune autre personne ou autorité. | UN | وأمين المظالم يتمتع بالاستقلال في هذا الشأن عند ممارسته لوظائفه، فهو لا يخضع لتوجيه أو رقابة من أي شخص آخر أو سلطة أخرى. |
aucune autre personne ne peut être présente si ce n'est avec l'autorisation de la sous-commission. > > | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر إلا بإذن اللجنة الفرعية " . |
aucune autre personne ne peut être présente si ce n'est avec l'autorisation de la sous-commission. | UN | ولا يجوز لأي شخص آخر أن يحضر المداولات إلا بإذن اللجنة الفرعية. |
Les échanges de vues doivent être confidentiels et l’une des parties à ces échanges ne doit révéler à aucune autre personne des informations techniques, financières ou autres y ayant trait sans le consentement de l’autre partie. | UN | ولا بد لأي مناقشات من أن تكون سرية، ولا ينبغي لأي طرف في المناقشات أن يكشف لأي شخص آخر عن أي معلومات تقنية أو مالية أو غيرها من المعلومات فيما يتعلق بالمناقشات من دون موافقة الطرف الآخر. |
L'électeur remplit le bulletin de vote dans la salle ou l'isoloir qui est équipé de manière à garantir la confidentialité et dans lequel aucune autre personne ne doit pénétrer. | UN | ويقوم المقترع بملء ورقة الاقتراع في الغرفة أو المقصورة المعدة لذلك الغرض ولا يجوز لأي شخص آخر الدخول إليها فيما عدا المقترع، كما أنها مجهزة بمعدات خاصة للاقتراع السري. |
Sauf si la loi ou une ordonnance judiciaire l'exige ou si la sollicitation de propositions l'autorise, aucune partie aux négociations ne divulgue à aucune autre personne des informations techniques, des informations relatives aux prix ou d'autres informations qu'elle a reçues concernant des discussions, communications et négociations ayant eu lieu conformément aux dispositions précitées sans le consentement de l'autre partie. | UN | ولا يفشي أي طرف في المفاوضات لأي شخص آخر أي معلومات تقنية أو تتعلق بالأسعار أو غيرها من المعلومات التي تلقاها في إطار المناقشات والبلاغات والمفاوضات التي جرت عملا بالأحكام سالفة الذكر، دون موافقة الطرف الآخر ما لم يكن مطالبا بإفشائها بمقتضى القانون أو بأمر من المحكمة. |
Une autre proposition consistait à supprimer cette clause pour la remplacer par le membre de phrase suivant : " à condition que soit utilisée une méthode permettant de garantir de manière fiable que le droit ou l'obligation sont dévolus à la personne visée et à aucune autre personne " . | UN | ودعا اقتراح آخر الى حذف هذه العبارة والاستعاضة عنها بعبارة " شريطة أن تستخدم طريقة تعطي تأكيدات موثوق بها بأن ذلك الحق أو الواجب أصبح خاصا بالشخص المقصود دون سواه " . |
Une autre proposition consistait, dans le même but, à remplacer les mots " le droit ou l'obligation soit conféré à la personne visée et à aucune autre personne " par un membre de phrase tel que " ces messages de données soient uniques " . | UN | وقدم اقتراح آخر يستهدف تحقيق النتيجة نفسها، وهو الاستعاضة عن جملة " ذلك الحق أو الواجب قد أصبح خاصا بالشخص المقصود دون سواه " بصيغة من قبيل " رسائل البيانات هذه وحيدة " . |