"aurait ordonné" - Translation from French to Arabic

    • أمرت
        
    • قد أمر
        
    La Cour suprême aurait ordonné un nouveau procès et l'affaire serait en cours d'examen devant une juridiction pénale provinciale. UN وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا أمرت بإعادة المحاكمة، وأن القضية قيد النظر أمام محكمة جنائية على مستوى المقاطعات.
    Un tribunal militaire aurait ordonné l'exhumation des restes de Mme Bautista. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، يدعى أن إحدى المحاكم العسكرية أصدرت قراراً أمرت فيه بإخراج رفات الآنسة باوتيستا من القبر.
    Ce dernier aurait ordonné qu'elles soient immédiatement remises en liberté. UN وقيل إن هذه المحكمة أمرت بالإفراج عنهما فوراً.
    Le Ministre de l'intérieur aurait ordonné le même jour la fermeture du quotidien pour une période de 15 jours. UN وذكر أن وزارة الداخلية أمرت بإغلاق الصحيفة اليومية في نفس اليوم لمدة ٥١ يوماً.
    Le Ministère public de l'État aurait ordonné l'arrestation de plusieurs policiers. UN وتفيد التقارير أن مكتب المدعي العام الحكومي للولاية قد أمر باحتجاز عدد من رجال الشرطة.
    Le tribunal de première instance de Delhi aurait ordonné une enquête pour établir si la mort résultait d'un suicide ou de la torture. UN وقيل إن محكمة دلهي العليا أمرت بالتحقيق في ما إذا كانت وفاته انتحارا أو أنها حدثت نتيجة للتعذيب.
    La NHRC aurait ordonné une enquête judiciaire sur les causes de la mort. UN وقيل ان اللجنة الوطنية لحقوق الانسان أمرت باجراء تحقيق قضائي في وفاته.
    La Haute Cour de Lahore aurait ordonné une enquête, mais on n'en connaissait pas le résultat. UN وأفيد أن محكمة لاهور العليا أمرت باجراء تحقيق، نتائجه غير معروفة.
    Le gouvernement Sindh aurait ordonné l'ouverture d'une enquête sur les circonstances de sa mort. UN ويبدو أن حكومة السند قد أمرت بالتحقيق في وفاته.
    Puis, après avoir dit aux femmes et aux enfants de fuir, elle aurait ordonné aux hommes de courir et leur aurait tiré dessus; UN وبعد أن أوعزت للنساء واالأطفال بالهرب، تفيد التقارير أن الشرطة أمرت الرجال بالفرار، ثم قامت على أثر ذلك بإطلاق النار عليهم؛
    L'année précédente, la Cour suprême aurait ordonné que des centaines de prisonniers qui avaient été acquittés par des juridictions inférieures, après les examens judiciaires prévus par les lois antiterrorisme, soient jugés de nouveau. UN وفي العام السابق، قيل إن المحكمة العليا أمرت بإعادة محاكمة مئات المسجونين الذين برأتهم المحاكم الدنيا، عقب مراجعات قضائية أمرت بها قوانين مكافحة اﻹرهاب.
    Le lendemain, un tribunal aurait ordonné sa libération mais sans que suite soit donnée à cette décision, les explications données à sa famille étant que sa condamnation antérieure à perpétuité, jusque—là suspendue, avait été rétablie. UN وذكر أيضا أن محكمة أمرت في اليوم التالي بالإفراج عنه إلا أنه لم يفرج عنه في الواقع وفسر ذلك لأسرته بأن حكم السجن المؤبد الذي كان قد أُوقف تنفيذه سابقا قد أعيد فرضه.
    La Direction régionale du ministère public auprès du GAULA a connaissance de ces faits et aurait ordonné une examen médico-légal de la victime. UN وتعلم النيابة العامة الإقليمية المنتدبة لدى جماعة العمل الموحد من أجل حرية الفرد بهذه الأحداث ويقال إنها أمرت بإجراء فحص طبي شرعي للضحية.
    Le 1er décembre 1998, le ministère public aurait ordonné sa détention pendant 15 jours. UN وذُكر أن نيابة أمن الدولة العليا أمرت في 1 كانون الأول/ديسمبر 1998 باحتجازه لمدة 15 يوماً.
    Mahmoud Mubarak Ahmad aurait été accusé d'appartenir à une organisation secrète; vers la fin de 1995, un tribunal indéterminé aurait ordonné sa libération. UN وقيل إن محمود مبارك أحمد متهم بالانتماء إلى منظمة سرية؛ وجاء في البلاغ أن محكمة غير محدد اسمها أمرت بإطلاق سراحه قرب نهاية عام 1995.
    Le 10 février 1994, la chambre d'accusation de Montpellier aurait ordonné la suspension des deux membres de la police judiciaire qui avaient interrogé David Creygolles. UN وأُفيد أن غرفة اتهام مونبيلييه أمرت في ٠١ شباط/فبراير ٤٩٩١ بإيقاف رجلي الشرطة القضائية اللذين استجوبا دافيد كريغول.
    La cour d'appel aurait ordonné un examen médical à la suite d'une demande d'habeas corpus, mais le résultat de cet examen n'est pas connu. UN وقيل إن محكمة الاستئناف أمرت بفحص طبي نتيجة لعريضة habeas corpus، نتيجتها غير معروفة.
    Lorsque sept jours plus tard il a été présenté au tribunal de district, celui—ci aurait ordonné un examen médical, mais il semble qu'aucune mesure n'ait été prise contre les agents responsables des mauvais traitements. UN وقيل إنه عندما جاء للمثول أمام محكمة المقاطعة بعد سبعة أيام، أمرت المحكمة بإجراء فحص طبي له، غير أن التقارير أفادت بأنه لم يُتخذ أي إجراء ضد الضباط المسؤولين عن إساءة معاملته.
    Le bureau du Procureur général aurait ordonné l'ouverture d'une enquête sur l'incident. UN وأفيد بأن مكتب المدعى العام قد أمر بالتحقيق في الحادث.
    Huit mois plus tard, le procureur général aurait ordonné l'arrestation des policiers en cause. UN وبعد ذلك بثمانية أشهر، أفيد أن المدعي العام قد أمر بتوقيف ضباط الشرطة المتورطين في ذلك.
    Le juge Zicherman aurait ordonné, le 4 janvier, la libération d’un autre individu frappé d’internement administratif emprisonné depuis août 1994. UN وقيل بأن القاضي زيكرمان قد أمر باﻹفراج عن محتجز إداري آخر في ٤ كانون الثاني/يناير. وكان المحتجز قد أودع السجن في آب/أغسطس ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more