A mesure qu'augmentent les perspectives de paix au Moyen-Orient, nous devons nous rappeler que la paix n'est pas seulement conclue entre les gouvernements, mais aussi entre les peuples. | UN | وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب. |
Il y a de grandes divergences non seulement entre les normes environnementales nationales, mais aussi entre les normes nationales et les prescriptions des instruments internationaux concernant l'environnement. | UN | وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية. |
La coopération s'est intensifiée aussi entre l'Église orthodoxe serbe et les autorités municipales. | UN | واتسع نطاق التعاون أيضا بين الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والسلطات البلدية. |
Des réunions périodiques ont été organisées non seulement entre les bailleurs mais aussi entre les bailleurs et les autorités. | UN | وجرى تنظيم اجتماعات منتظمة ليس فحسب بين الجهات الممولة وإنما أيضاً بين هذه الجهات والسلطات. |
Il conviendrait d'éviter les doubles emplois et les conflits de compétences, pas seulement au sein de l'Organisation des Nations Unies mais aussi entre celle-ci et les autres institutions internationales. | UN | وفي هذا الخصوص، يجب تجنب ازدواج العمل وتضارب الإختصاصات ليس فقط داخل منظومة الأمم المتحدة، بل أيضا فيما بين منظومة الأمم المتحدة وبين المنظمات الدولية الأخرى. |
Il existerait donc une discrimination non seulement entre les Suisses et les étrangers, mais aussi entre les étrangers au bénéfice d'un permis d'établissement et les autres. | UN | وثمة تمييز بالتالي ليس فقط بين السويسريين والأجانب، وإنما كذلك بين الأجانب الذين صدرت لهم تصاريح للإقامة وغيرهم. |
La coopération économique entre les pays de la région, mais aussi entre ces pays et l'Union européenne, consoliderait une paix authentique. | UN | ومن شأن تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة وكذلك بين تلك البلدان والاتحاد اﻷوروبي أن يوطد إقامة سلام حقيقي. |
Une coopération internationale s'impose non seulement au niveau des gouvernements mais aussi entre partenaires privés. | UN | والتعاون الدولي ليس مطلوبا على المستوى الحكومي فحسب، بل أيضا بين الشركاء في القطاع الخاص. |
Un tel dispositif permettra non seulement d'améliorer considérablement les communications dans le cadre hospitalier, mais aussi entre l'hôpital, les soins primaires et d'autres éléments du service. | UN | ولن تساعد هذه البيئة فقط على تحقيق تحسينات كبيرة في الاتصال داخل بيئة المستشفي على سبيل المثال، وإنما أيضا بين المستشفي والرعاية الأساسية والعناصر الأخرى لخدمة. |
Le paragraphe 18, qui figurait lui aussi entre crochets, a été reformulé, comme l'a suggéré le représentant de la Fédération de Russie. | UN | وكانت الفقرة 18 أيضا بين معقوفين، وأعدنا صياغتها، على النحو الذي اقترحه ممثل الاتحاد الروسي. |
Des disparités existent aussi entre les minorités dont la plupart vivent dans les villages reculés ou isolés. | UN | 37 - وتابعت بقولها توجد فوارق أيضا بين جماعات الأقلية التي تعيش كثير منها في قرى بعيدة أو معزولة. |
Il n'y a pas seulement un fossé entre les riches et les pauvres, mais aussi entre les pauvres et les plus pauvres de tous, pas seulement entre les régions et les pays, mais aussi entre les populations d'un même pays. | UN | فلا توجد فقط هوﱠة بين اﻷغنياء والفقراء، بل أيضا بين الفقراء واﻷشد فقراً من الجميع، ليس فقط بين اﻷقاليم والبلدان، بل أيضا بين سكان البلد الواحد. |
Une personne interrogée a suggéré d'examiner s'il serait possible de mieux équilibrer la composition du Bureau, non seulement entre groupes régionaux mais aussi entre pays développés et pays en développement. | UN | واقترح أحد المجيبين التفكير أكثر في إمكانية وطريقة جعل تشكيلة المكتب أكثر توازنا ليس فقط في ما بين المجموعات الإقليمية، بل أيضا بين البلدان النامية و المتقدمة النمو. |
Elles devraient promouvoir des communications bidirectionnelles non seulement entre décideurs, mais aussi entre les décideurs et les personnes travaillant sur le terrain, à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تشجع الاتصالات في كلا الاتجاهين على ألا يقتصر الأمر على الاتصالات بين صانع قرارات وآخر، بل أيضا بين صانعي القرارات والأشخاص الذين يعملون على أرض الواقع، على جميع الصعد. |
Les différends apparaissent non seulement entre l'Administration et les représentants du personnel, mais aussi entre divers secteurs de l'Administration. | UN | ويبدو أن الاختلافات في الرأي قائمة لا بين الإدارة وممثلي الموظفين فقط، بل أيضاً بين مختلف فروع الإدارة. |
Une meilleure coordination est également nécessaire non seulement entre les différents ministères mais aussi entre les parlementaires, aux différents niveaux. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى قيام تنسيق أفضل ليس فحسب فيما بين الوزارات وإنما أيضاً بين المشرعين على مختلف المستويات. |
Aussi, entre la position de la lune dans le ciel et l'orientation des ombres, je peux vous dire qu'elle bougeait vers le sud-est. | Open Subtitles | أيضاً بين موقع القمر في السماء وتوجّه الظلال، فبإمكاني إخباركما أنّها كانت تتحرّك في إتجاه الجنوب الشرقي. |
Un échange d'informations de ce genre pourrait être utile non seulement entre pays d'une même région mais aussi entre pays de régions différentes. | UN | ويمكن أن يكون هذا التبادل للمعلومات مفيدا، لا فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة فحسب، وإنما أيضا فيما بين بلدان مختلف المناطق. |
En effet, des contacts réguliers, des échanges d'informations et d'analyses et de réunions de travail ont eu lieu non seulement au niveau de leurs secrétariats respectifs, mais aussi entre experts et hauts responsables des deux organisations. | UN | والواقع أن الاتصالات العادية، وتبادل المعلومات، وتحليلات اجتماعات العمل لا تجري فحسب على مستوى أمانة كل منهما، وإنما تجري أيضا فيما بين الخبــراء والمســؤولين رفيعي المستوى في كل من المنظمتين. |
Cela suppose des échanges d'informations et de vues suivis et efficaces, non seulement entre les secrétariats concernés, mais aussi entre les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وهذا يتضمن تدفقا مستمرا وفعالا للمعلومات ولﻵراء المتبادلة، لا فيما بين اﻷمانات المعنية وحدها، بل أيضا فيما بين الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Des réseaux coopératifs avaient vu le jour non seulement entre pays dotés de capacités spatiales mais aussi entre ces pays et les pays en développement qui en étaient dépourvus. | UN | ونشأت شبكات تعاونية ليس بين البلدان ذات القدرات الفضائية فحسب بل كذلك بين هذه البلدان والبلدان النامية التي تفتقر الى هذه القدرات . |
Il s'agit là d'un partenariat non seulement entre nations, mais aussi entre les différentes institutions membres de la famille des Nations Unies. | UN | إن اﻷمر يتعلق هنا بشراكة بين الدول وأيضا بين مختلف المؤسسات التابعة لﻷمم المتحدة. |
Une telle incompatibilité existe entre exécution de l'obligation et résolution du contrat, mais aussi entre exécution de l'obligation et réduction du prix. | UN | ويوجد مثل عدم الاتفاق هذا بين الأداء والفسخ، وأيضاً بين الأداء وتخفيض السعر. |