Il n'y a pas trouvé la détermination exigée face à une menace aussi grave à l'autorité civile. | UN | وافتقرت الى العزم الذي يستلزمه هذا التحدي الخطير للسلطة المدنية. |
C'est pourquoi une violation aussi grave des droits de l'homme mérite des mesures et une condamnation appropriées. | UN | وعليه، فإن هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان يستحق التصدي له باتخاذ إجراءات ملائمة وإدانته. |
Toutefois, selon la source, les documents correspondants ne contiennent aucun élément de preuve pouvant justifier une accusation aussi grave. | UN | بيد أن الملف، وفقاً لما ذكره المصْدر، لا يتضمن أي أدلة يمكن أن تبرر هذا الاتهام الخطير. |
Il compte que la Conférence d'examen adoptera un mandat de négociation sur cette question, car elle ne saurait se désintéresser d'un problème aussi grave. | UN | كما يأمل أن يعتمد المؤتمر الاستعراضي ولاية تفاوضية بشأن هذه المسألة، حيث لا يمكنه عدم الاكتراث بمشكلة بهذه الخطورة. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله. |
La situation dans le sud ressemble étrangement à celle du nord et elle est tout aussi grave. | UN | وتوجد نفس الحالة في الجنوب على نحو مفزع وعلى نفس القدر من الخطورة. |
En intensité, ce cyclone n'a pas été aussi grave que Gilbert, Hugo ou Louis qui ont frappé ces dernières années, mais en partant du Cap-Vert, il a suivi la voie prévue par les ordinateurs dont il ne s'est jamais écarté. | UN | إن هذا اﻹعصار لم يكن بنفس الشدة التي كان عليها إعصار غلبرت أو هوغو أو لويس في السنـوات اﻷخيرة، ولكنه اتبع مسارا من قبالة الرأس اﻷخضر ولم يحد قط عن الطريق الذي توقعته له الحواسيب. |
En ce qui concerne le développement des ressources humaines, la situation est aussi grave que celle caractérisant les moyens matériels, car l'analphabétisme, la pauvreté, la faim et la maladie ainsi que la discrimination, ne cessent de se répandre dans plusieurs pays, et ont eu un impact très négatif sur le développement. | UN | أما فيما يتعلق بالتنمية البشرية، فإن الأمر لا يقل خطورة عما هو عليه الحال بالنسبة للأدوات المادية، إذ أن تفشي الأمية والعوز والمجاعة والأمراض والتمييز بين الأفراد في العديد من بلدان العالم قد فعل فعله السلبي والخطير في إعاقة التنمية. |
aussi grave que quoi ? | Open Subtitles | سيء مثل ماذا؟ |
Une direction éclairée dans l'examen d'une question mondiale aussi grave est attendue et justifiée, et nous félicitons l'Union européenne. | UN | وإن حسن القيادة بشأن هذا الموضوع العالمي الخطير متوقع ومضمون، ونحن نثني على الاتحاد اﻷوروبي في ذلك. |
Une menace aussi grave pour la recherche de la paix et de la stabilité pour le peuple palestinien et le peuple israélien et pour l'ensemble de la région doit inquiéter au plus haut point la communauté internationale. | UN | ويجب أن يثير هذا التهديد الخطير للبحث عن السلام والاستقرار للشعبين الفلسطيني والإسرائيلي قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
L'insuffisance des moyens financiers et l'absence tout aussi grave de volonté morale et politique à cet égard continueront de beaucoup limiter notre capacité de prévenir et d'arrêter les conflits, de reconstruire durablement les sociétés après les conflits et de relever les défis réels que posent le processus de mondialisation. | UN | والافتقار إلى الموارد المالية والافتقار الخطير بالقدر نفسه إلى اﻹرادة المعنوية والسياسية في هذا الصدد سيظل يحد على نحو خطير من قدرتنـــــا علــى اتقاء الصراعات وإنهائها، وعلى إعادة بناء المجتمعات على نحــــو مستــــدام بعد انتهاء الصراع، وعلى مواجهة التحديات الحقيقيــــة التي تفرضها عملية العولمة. |
Il ne saurait donc être reproché aux auteurs de n'avoir pas épuisé les recours internes concernant une violation aussi grave, que l'État partie n'aurait pas dû ignorer. | UN | ولا يمكن بالتالي اتهام صاحبي البلاغ بأنهما لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الانتهاك الخطير الذي ما كان ينبغي للدولة الطرف تجاهله. |
Il ne saurait donc être reproché aux auteurs de n'avoir pas épuisé les recours internes concernant une violation aussi grave, que l'État partie n'aurait pas dû ignorer. | UN | ولا يمكن بالتالي اتهام صاحبي البلاغ بأنهما لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الانتهاك الخطير الذي ما كان ينبغي للدولة الطرف تجاهله. |
Comment Israël a-t-il pu prendre une décision aussi grave en une période où on enregistre un relâchement, aussi relatif soit-il, de la tension politique par suite de la signature de l'accord israélo-palestinien le 13 septembre 1993? | UN | ونحن نتساءل كيف تقدم إسرائيل على إصدار هذا القرار الخطير وسط أجواء الانفــراج السياســـي النسبي التي سادت بعد توقيع الاتفاق الفلسطيني - اﻹسرائيلي في ٣١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحبة البلاغ على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها لأنها لم تقدم شكوى إلى قاضي التحقيق مع الادعاء بالحق المدني بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان مما لم يكن للدولة الطرف أن تتجاهله. |
Mais la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, ne peut pas continuer à se dérober devant une situation aussi grave. | UN | غير أنه لا يمكن للمجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن والجمعية العامة، أن يستمر في التملص من مسؤوليته إزاء حالة تتسم بكل هذا القدر من الخطورة. |
Le Bureau note que le centre régional de Katmandou ne connaissait pas une situation financière aussi grave que les deux autres du fait qu'il avait accès à des ressources financières supplémentaires. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المركز الإقليمي في كاتماندو لم يعان من ضائقة مالية بنفس الشدة لأنه كان بوسعه الحصول على مبالغ مالية إضافية. |
60. S'agissant de la prévention de l'apatridie, le déni arbitraire de la nationalité est tout aussi grave que la privation arbitraire de la nationalité. | UN | 60- وفي سياق تفادي انعدام الجنسية، ويعتبر عدم منح الجنسية بصورة تعسفية أمراً لا يقل خطورة عن التجريد التعسفي من الجنسية. |
Ce n'est jamais aussi grave qu'on ne croit ? | Open Subtitles | الأمر ليس دائماً سيئاً كما تعتقد |
Le fait pour un État de proclamer le droit de tuer à volonté dans n'importe quelle partie du monde sans respecter les procédures légales, sans jugement ou même sans preuve, est aussi grave que le terrorisme, et l'une de ses formes les plus détestables. | UN | إن إعلان دولة حقها في أن تمارس القتل حسب تقديرها في أي ركن من أركان العالم بلا قواعد قانونية ولا محاكمات ولا حتى أدلة هو في مثل خطورة الإرهاب، بل هو من أفظع صوره. |
Il est absurde de mener une action aussi grave sans un plan coordonné. | UN | ومن السخف القول بأن إجراء على هذه الدرجة من الخطورة يترك دون تخطيط منسق. |