Il espère que les autorités officielles de l'Etat islamique d'Afghanistan prendront les mesures qui s'imposent dans les meilleurs délais. | UN | وحكومة طاجيكستان تتوقع ردا فوريا من السلطات الرسمية لدولة أفغانستان الاسلامية. |
Un DVD contenant l'ensemble des présentations a été distribué aux autorités officielles de la région et à l'ensemble des participants. | UN | ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين. |
Ce droit englobe la liberté de recevoir et de diffuser des informations et des idées sans ingérence des autorités officielles. | UN | ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية. |
Malheureusement, force est de constater que ces mêmes milieux possèdent encore suffisamment d'influence sur les autorités officielles de Tallin pour déterminer leur comportement envers les Russes vivant en Estonie. | UN | ومن المؤسف أن نقرر أن هذه الجماعات لا يزال لها نفوذ هائل على تصرفات الجهات الرسمية في تالين حيال الروس المقيمين في استونيا. |
Les autorités officielles doivent s'employer à faciliter la tâche des journalistes et des chercheurs en avisant ces derniers de leurs programmes et projets. | UN | " تعمل الجهات الرسمية على تسهيل مهمة الصحفي والباحث في الاطلاع على برامجها ومشاريعها. |
Leur action avait pour but d'informer les autorités officielles et le public au sujet d'activités illégales en cours. | UN | وكان الهدف من الدعوى هو إعلام السلطات الرسمية والجمهور كذلك بالأنشطة غير القانونية الجارية. |
Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles | UN | التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها |
Attribution à l'État d'un certain comportement mené en l'absence des autorités officielles | UN | تحميل الدولة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية |
mené en l'absence des autorités officielles | UN | تحميل الدولـــــة بعض التصرفات التي تنفذ في غياب السلطات الرسمية |
Ils se retrouvent régulièrement en Ouganda pour y solliciter l'appui des autorités officielles de ce pays dans leur œuvre déstabilisatrice de la République démocratique du Congo. | UN | ويجتمع هؤلاء بانتظام في أوغندا لطلب دعم السلطات الرسمية للبلاد من أجل زعزعة استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Aucun procès n'a été intenté, ni aucune action en justice n'a été entamée contre les autorités officielles en Albanie. | UN | لم يتم رفع أي دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات الرسمية في ألبانيا. |
En Ukraine, ni les autorités officielles ni l'opinion publique, en règle générale, ne font preuve d'antisémitisme. | UN | ففي أوكرانيا، لا تتسم السلطات الرسمية ولا الرأي العام، كقاعدة عامة، بظاهرة معاداة السامية. |
Ces dix-sept dernières années, Nevzeta Durić n'a eu de cesse de présenter des requêtes au sujet de son fils auprès des différentes autorités officielles. | UN | ولم تكلّ نفزيتا دوريتش على مدى 17 عاماً من تقديم طلبات إلى مختلف السلطات الرسمية للحصول على معلومات عن ابنها. |
Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles | UN | التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها |
Comportement en cas d'absence ou de carence des autorités officielles | UN | التصرفات التي يتم القيام بها في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها |
Les autorités officielles de la Republika Srpska enquêtent avec la même ténacité et le même professionnalisme sur tous les crimes, quelle que soit la nationalité de la victime ou de l'auteur. | UN | وتحقق السلطات الرسمية لجمهورية سربسكا في جميع الجرائم بنفس القدر من الحزم والتجرد المهني بصرف النظر عن قومية الجاني أو المجني عليه. |
Les autorités officielles de la République fédérative de Yougoslavie n'ont jamais approuvé ni le nettoyage ethnique ni les attaques contre les lieux de culte ou d'autres édifices appartenant aux autres religions. | UN | إن السلطات الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تؤيد قط التطهير اﻹثني أو انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة وغيرها من مرافق المعتقدات اﻷخرى. |
B. Violations de la liberté de la presse censées avoir été commises par les autorités officielles palestiniennes | UN | باء - انتهاكات حرية الصحافة المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية |
B. Les violations de la liberté de réunion pacifique qu'auraient commises les autorités officielles palestiniennes | UN | باء - انتهاك حرية التجمع السلمي المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية |
2. D'étudier la faisabilité de la mise en place du système du guichet unique aux points de passage frontaliers entre les États arabes, afin d'assurer la coordination nécessaire entre toutes les autorités officielles et de faciliter la circulation des marchandises et des personnes aux frontières; | UN | بحث إدخال نظام النافذة الواحدة بالمنافذ الحدودية البرية فيما بين الدول العربية، بما يضمن تحقيق التنسيق اللازم بين كافة الجهات الرسمية لصالح تيسير حركة نقل السلع والمواطنين عبر تلك المنافذ. |
Par ailleurs, le Gouvernement syrien a adhéré aux règles relatives à l'égalisation des chances des handicapés en vertu de la résolution 48/96 de l'Assemblée générale, et a avisé les autorités officielles de prendre les mesures nécessaires à leur application. | UN | كما وافقت الحكومة السورية على تبني القواعد المحددة بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين بقرار الجمعية العامة ٤٨/٩٦، وتم توصية جميع الجهات الرسمية باتخاذ اﻹجراءات لتنفيذ هذا القرار. |