On ne peut pas permettre aux éléments criminels de détruire les possibilités créées par la communauté internationale. | UN | ولا يجوز السماح للعناصر المارقة بأن تدمر الإمكانيات التي أنشأها المجتمع الدولي. |
L'État partie et l'auteur n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve. | UN | كما تشيران إلى أن الدولة الطرف وصاحب البلاغ لا يتساويان دائماً في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات. |
Je suis persuadé que toutes les parties devraient adhérer aux éléments fondamentaux d'un régime de séparation des forces. | UN | وفي اعتقادي، ينبغي لجميع الأطراف التقيد بالعناصر الأساسية لنظام لفصل القوات. |
Selon eux, la réussite de la formation tenait aux éléments suivants: | UN | ولفتوا الانتباه إلى العناصر التالية باعتبارها عناصر رئيسة في نجاح التدريب: |
Une patrouille de l'ennemi israélien a lancé des injures et des grossièretés aux éléments de l'armée libanaise sur la position de Ras Naqoura. | UN | أقدمت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه الشتائم وعبارات نابية لعناصر مركز رأس الناقورة التابع للجيش اللبناني |
Nous souscrivons aux éléments avancés à juste titre par le Président de la République de Bosnie-Herzégovine en signant le plan : | UN | ونحن نوافق على العناصر المبررة التي حددها رئيس جمهورية البوسنة والهرسك عند التوقيع على الخطة: |
Les changements de volume correspondent aux écarts par rapport aux éléments maîtrisables du budget approuvé, en particulier les modifications du programme de travail. | UN | وتبين تغيرات الحجم التغييرات في العناصر الخاضعة للتحكم من الميزانية المعتمدة، ولا سيما تعديل برنامج العمـل المعتمـد. |
Les actes d'ingérence auxquels se livrent certains pays et certains milieux extérieurs se poursuivent grâce aux armes et aux munitions qui sont envoyées aux éléments liés à l'étranger. | UN | وما زالت التدخلات اﻷجنبية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان من جانب بعض البلدان وبعض الدوائر اﻷجنبية مستمرة عن طريق ارسال اﻷسلحة والذخيرة إلى عناصر ذات ارتباطات بالخارج. |
Alors que la crise prenait une dimension nationale, le retrait des soldats fidèles aux éléments dissidents a permis de reprendre le contrôle de la situation. | UN | ومع أن الأزمة بلغت مستوى قوميا، فقد تمت السيطرة على الموقف بانسحاب القوات الموالية للعناصر المنشقة من المدينة. |
Il compte que le Département jouera un rôle plus dynamique dans l'appui qu'il apportera aux éléments d'information des missions de maintien de la paix. | UN | وتتوقع اللجنة أن تؤدي تلك الإدارة دورا يتسم بمزيد من المبادرة أثناء توفير دعمها للعناصر الإعلامية في بعثات حفظ السلام. |
Les organismes concernés estiment que les fonds disponibles au titre des SAT-2 ne suffisent pas à financer l'appui technique qu'ils apportent aux éléments de programme. | UN | وترى الوكالات أن أموال خدمات الدعم التقني الثانية غير كافية لتغطية دعمها التقني للعناصر البرنامجية. |
Il paraît donc préférable de se limiter aux éléments des projets d'articles 4 et 5 pour décider du sort des traités en cause. | UN | ولذا، فلعله من الأفضل الاقتصار على عناصر مشروعي المادتين 4 و 5 للبت في مصير المعاهدات المعنية. |
L'État partie et l'auteur n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve. | UN | كما تشيران إلى أن الدولة الطرف وصاحب البلاغ لا يتساويان دائماً في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات. |
Ceci signifie que la Convention sur la diversité biologique ne s'applique pas aux éléments de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وهذا يعني أن الاتفاقية لا تنطبق على عناصر التنوع البيولوجي البحري خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Les supports et les attaches ne doivent en aucun cas être soudés aux éléments. | UN | ولا يجوز بأي حال لحام الدعائم أو التربيطات بالعناصر. |
La Conférence a demandé en outre que ce manuel soit joint aux éléments d'orientation en tant qu'appendice. | UN | كما طلب المؤتمر أن يلحق هذا الدليل كتذييل بالعناصر التوجيهية. |
Cela renvoie également aux éléments et aux conditions grâce auxquels la participation des citoyens au processus de gouvernance est possible et productive. | UN | كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة. |
Et j'en viens aux éléments essentiels de ce consensus qui se déclinent, d'après ma délégation, comme suit. | UN | وأود أن أتطرق الآن إلى العناصر الأساسية لتوافق الآراء هذا، والذي يمكن أن يصفه وفد بلدي على النحو التالي. |
Quant aux éléments des crimes, il est souhaitable de définir aussi clairement que possible les crimes qui ne le sont pas suffisamment dans le Statut. | UN | أما بالنسبة لعناصر الجرائم، فمن المستحسن - بقدر اﻹمكان - توضيح تلك الجرائم التي لم يحددها النظام اﻷساسي تحديدا واضحا. |
Dans leur majorité, les informations faisant état de nouveaux cas de recrutement et de formation d'enfants en attribuent la responsabilité aux éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وتلقي أغلبية التقارير بشأن الحالات الجديدة لتجنيد وتدريب الأطفال المسؤولية على العناصر المناهضة للحكومة. |
Le secrétariat de la Convention de Bâle a, en conséquence, établi le manuel de formation à joindre en annexe aux éléments d'orientation. | UN | وبناء على ذلك، أعدت أمانة اتفاقية بازل الدليل التدريبي الذي سوف يرفق كذيل في العناصر التوجيهية. |
C'est la raison pour laquelle nous souhaitons qu'il soit pris acte de la préoccupation d'Israël au sujet de la référence qui est faite, dans cette résolution, aux éléments tirés du droit des conflits armés. | UN | ولذا فإن إسرائيل تود أن تسجل قلقها إزاء الإشارة في هذا القرار إلى عناصر مأخوذة من قانون الصراع المسلح. |
La première condition est que le troisième point sera examiné après l'examen du point relatif aux éléments de la déclaration. | UN | الشرط الأول هو أن يتم تناول البند الثالث في أعقاب النظر في البند المعني بعناصر الإعلان. |
Il encourage les États Membres à s’employer à assurer une formation conjointe aux éléments civils et militaires appelés à participer à des opérations des Nations Unies afin d’améliorer la coordination et la sécurité du personnel sur le terrain. | UN | ويشجع الجهود التي تبذلهــا الدول اﻷعضاء لتنظيم تدريب مشترك للمكونات المدنية والعسكرية المعينة لعمليات اﻷمم المتحدة بغية تحسيــن التنسيــق واﻷمن لﻷفراد في الميدان. |
25. Appuie la mise en oeuvre, par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, d'un programme d'assistance destiné aux éléments des forces armées et de la police, en matière de droits de l'homme et d'assistance judiciaire; | UN | ٥٢- تساند برنامج المساعدة الذي تنفذه مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان والموجﱠه إلى أفراد القوات المسلحة والشرطة، في مجال حقوق اﻹنسان والمساعدة القضائية؛ |
VI. NOTE DU SECRÉTARIAT RELATIVE aux éléments QUI POURRAIENT FIGURER DANS LE PROJET DE DÉCLARATION ET DANS LE PROJET DE | UN | مذكرة أعدتها اﻷمانة العامة بشأن العناصر المذكورة ﻹدراجها في مشروع اﻹعلان ومشروع برنامج العمل |
Questions en suspens et autres questions relatives aux éléments du programme du Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Pour celles qui ne seront pas mortes après 20 minutes d'exposition aux éléments, préparez votre matériel anti-tempête. | Open Subtitles | بالنسبة إلى من لن يقضين نحبهن منكن بعد تعرضهن للعوامل الجوية لمدة 20 دقيقة، حضرن لباس العاصفة لاستخدامه عند الحاجة. |
Les économies réalisées, qui ont porté sur 3 325 heures de vol, sont principalement imputables aux éléments ci-après : | UN | علما بأن توفير ما مجموعه 325 3 ساعة طيران يُعزى أساسا إلى العوامل التالية: |