"aux autorités françaises" - Translation from French to Arabic

    • السلطات الفرنسية
        
    Nous devons respect à leur mémoire et reconnaissance aux autorités françaises. UN وعلينا أن نحترم ذكراهما، ونبدي شكرنا إلى السلطات الفرنسية.
    Par note verbale du 10 mars 1999, le Gouvernement espagnol sollicitait via son ambassade l'extradition de la requérante aux autorités françaises. UN وطلبت حكومة إسبانيا عن طريق سفارتها، بمذكرة شفوية مؤرخة 10 آذار/مارس 1999، من السلطات الفرنسية تسليم صاحبة الشكوى.
    En même temps, il a demandé instamment aux autorités françaises de revenir sur leur décision. UN وفي الوقت نفسه حثت السلطات الفرنسية على إعادة النظر في قرارها.
    45. En guise de conclusion, le Rapporteur spécial a recommandé aux autorités françaises : UN ٤٥- وقد أوصى المقرر الخاص السلطات الفرنسية بما يلي:
    En conséquence, selon l'État partie, il revenait très logiquement aux autorités françaises de vérifier que cette demande émanait bien de l'épouse de M. Ngambi. UN وبالتالي، فإنه كان من المنطقي تماماً، حسب رأي الدولة الطرف، أن تتحقق السلطات الفرنسية من أن الطلب قد قدم بالفعل من قبل زوجة السيد ب.
    Le Comité note que les auteurs ont présenté aux autorités françaises des documents censés attester de leurs liens familiaux mais que les autorités ont jugé que ces documents étaient faux. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قدما للسلطات الفرنسية مستندات يُفترَض أنها تثبت العلاقة الأسرية ولكن السلطات الفرنسية جزمت بكون تلك المستندات مختلَقة.
    Le Comité note en outre que les auteurs n'ont pas contesté de façon probante ces conclusions, ce qui a donné aux autorités françaises des motifs suffisants pour rejeter les demandes de visas à long terme et de regroupement familial des auteurs. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدحضا تلك الاستنتاجات بشكل قوي ومؤثر وهو ما أعطى السلطات الفرنسية أساساً كافياً لرفض طلبات صاحبي البلاغ للحصول على تأشيرات إقامة طويلة ولجمع شمل الأسرة.
    Tout étranger refoulé, expulsé ou banni du territoire français et se trouvant dans la Principauté, est, dès que la mesure ou le jugement le concernant aura été notifié au Ministre d'État, refoulé ou expulsé du territoire monégasque et remis aux autorités françaises. UN ويرحَّل أو يُطرد من إقليم موناكو كل أجنبي مُرحّل أو مطرود أو مُبعد من الأراضي الفرنسية يتواجد في الإمارة ويُسلَّم إلى السلطات الفرنسية حالما يُبلّغ وزير الدولة بالتدبير أو الحكم المتعلق به.
    3.4 L'auteur reproche également aux autorités françaises de le condamner alors qu'il est seulement dans l'impossibilité de payer. UN 3-4 كذلك يلوم صاحب البلاغ السلطات الفرنسية لإدانته بينما لم يتعد الأمر استحالة التسديد.
    En premier lieu, il n'a pas fait valoir d'observations particulières permettant aux autorités françaises de considérer que sa sécurité personnelle ne serait pas assurée dans son pays d'origine, au cours de la procédure préalable à la décision fixant la Tunisie comme pays de destination. UN إذ إنه لم يقدم، في المقام الأول، ملاحظات خاصة تجعل السلطات الفرنسية تعتبر أن أمنه الشخصي لن يكون بمنأى عن الخطر في بلده الأصلي وذلك خلال الإجراء السابق للقرار الذي حدد تونس كبلد المقصد.
    La SMP a fait part de la demande adressée par les Maohis aux autorités françaises de ne plus tenir secrètes les graves conséquences médicales des essais nucléaires et de prendre leurs responsabilités à cet égard. UN وأشارت الرابطة إلى أن شعب ماوتشي قد طالب السلطات الفرنسية بالإفصاح عن العواقب الطبية الوخيمة التي ترتبت على التجارب النووية وبأن تتحمل مسؤوليتها في هذا الصدد.
    En premier lieu, il n'a pas fait valoir d'observations particulières permettant aux autorités françaises de considérer que sa sécurité personnelle ne serait pas assurée dans son pays d'origine, au cours de la procédure préalable à la décision fixant la Tunisie comme pays de destination. UN إذ إنه لم يقدم، في المقام الأول، ملاحظات خاصة تجعل السلطات الفرنسية تعتبر أن أمنه الشخصي لن يكون بمنأى عن الخطر في بلده الأصلي وذلك خلال الإجراء السابق للقرار الذي حدد تونس كبلد المقصد.
    Il est intéressant de noter qu'en 1995, plus d'un million d'Arméniens avaient signé une pétition pour réclamer sa libération aux autorités françaises. UN والمثير أنه قبل نقل فاروجان كارابِتيان إلى أرمينيا عام 1995، وقّع أكثر من مليون شخص في أرمينيا عريضة موجهة إلى السلطات الفرنسية يُلتَمس فيها الإفراج عن كارابِتيان.
    aux autorités françaises, pour limiter les pertes en vies humaines, nous proposons une honorable plate-forme de discussion pourvu le droit à notre peuple de disposer de lui-même. Open Subtitles تجنباً لإراقة الدماء، نقترح أن تتفاوض السلطات الفرنسية... معنا بشأن حقنا في تقرير المصير
    La délégation de l'orateur et d'autres délégations ont déjà insisté à diverses tribunes sur la nécessité de la cessation de tous les essais nucléaires et de la destruction volontaire des stocks d'armes nucléaires par tous ceux qui en détiennent. L'orateur demande également aux autorités françaises de tenir la région au courant de tous faits ou conclusions nouveaux découlant des travaux des scientifiques en Polynésie française. UN وأوضح بأن وفده وآخرين قد أشاروا في محافل مختلفة إلى ضرورة تحقيق وقف كامل لكافة التجارب النووية وإلى قيام الذين يمتلكون اﻷسلحة النووية بتدميرها جميعا بشكل مأمون وطوعي؛ وإضافة إلى ذلك، طالب السلطات الفرنسية بأن تعلم المنطقة بأية نتائج وتطورات جديدة تنجم عن عمل العلماء في بولينيزيا الفرنسية.
    3.9 L'auteur reproche également aux autorités françaises la notification tardive de l'arrêté d'expulsion et de son exécution immédiate, qui n'a eu pour but, selon lui, que de le priver des contacts avec sa famille et son conseil, de lui interdire de préparer utilement sa défense et de le mettre dans des conditions psychologiques défavorables. UN 3-9 ولام مقدم البلاغ على السلطات الفرنسية أيضاً التأخر في إخطاره بقرار الطرد وتنفيذه الفوري ورأى أنها تعمدت ذلك لحرمانه من الاتصال بأسرته ومحاميه، ومنعه من إعداد دفاع جيد وتعريضه لظروف نفسية سيئة.
    Cette résolution a été présentée au Conseil par la France et la Grèce, suite à l'initiative de Reporters sans frontières, qui a en premier lieu rédigé le projet portant sur la protection des journalistes dans les zones de conflit armé et l'a soumis aux autorités françaises. UN وكانت فرنسا واليونان هما اللتان عرضتا على المجلس مشروع هذا القرار إثر مبادرة من منظمة مراسلين بلا حدود، علما أنها أول من قام بصياغة المشروع المتعلق بحماية الصحفيين في مناطق النزاع المسلح ثم عرضته على السلطات الفرنسية.
    Au contraire, comme l'a certifié la mairie de Douala dans son courrier du 30 mars 1998, l'acte de mariage fourni par les auteurs aux autorités françaises n'était pas authentique. UN بل على العكس، وكما تشهد على ذلك بلدية دوالا في رسالتها المؤرخة 30 آذار/مارس 1998، فإن شهادة الزواج التي قدمها صاحبا البلاغ إلى السلطات الفرنسية كانت مزورة.
    Le 23 mai 2000, de nombreuses organisations, associations et personnalités envoyaient une lettre ouverte aux autorités françaises dans le même but. UN وفي 23 أيار/مايو 2000، بعثت العديد من المنظمات والجمعيات والشخصيات العامة رسالة مفتوحة إلى السلطات الفرنسية بذلك المعنى.
    Par exemple, S. X. avait indiqué aux autorités françaises que le premier auteur avait fui le domicile familial en 1999 après qu'un ancien camarade d'école l'avait contacté et lui avait dit de se préparer pour le lendemain, ce que le premier auteur avait pris pour une menace. UN فلان، على سبيل المثال، أمام السلطات الفرنسية إن صاحب البلاغ الأول فر من البيت عام 1999 بعد أن اتصل به زميل دراسة سابق وطُلب إليه أن يكون مستعداً اليوم التالي، الأمر الذي اعتبره صاحب البلاغ الأول تهديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more