| à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
| l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
| l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
| Avant que le Gouvernement puisse envisager de ratifier cette convention, il convient d'élucider toutes les questions ayant trait aux conséquences juridiques d'un tel acte. | UN | وقبل أن تنظر الحكومة في مسألة التصديق، لا بد من توضيح جميع المسائل المتعلقة بالآثار القانونية لذلك. |
| Il serait préférable d'élaborer des directives relatives aux conséquences juridiques des actes unilatéraux. | UN | وسيكون من المستصوب صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بالنتائج القانونية للأفعال الانفرادية. |
| La législation fiscale d'un État s'applique en général aux conséquences juridiques des transactions et au statut juridique des personnes au regard du droit commun. | UN | إذ تُفرَض التشريعات الضريبية المحلية عموما على الآثار القانونية للمعاملات والمركز القانوني للأشخاص بموجب القانون العام. |
| Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
| Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
| Le fait d'aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes est régi par l'article 299. | UN | أمَّا مساعدة أيِّ شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من العواقب القانونية لفعلته فمشمولةٌ بالمادة 299 من قانون العقوبات. |
| Le champ d'application de l'article 194 a été modifié de telle sorte qu'il englobe la conversion ou le transfert du produit du crime visant à aider une personne à échapper aux conséquences juridiques des activités criminelles en question. | UN | وعُدّل نطاق المادة 194 لكي يشمل إبدال أو إحالة العائدات الإجرامية بغية مساعدة شخص آخر على الإفلات من العواقب القانونية للنشاط الإجرامي مصدر تلك العائدات. |
| Le caractère exhaustif de l'étude a été apprécié car, au-delà de la question des ressources humaines, ce sujet touche aux conséquences juridiques et financières de la structure par âge, de l'évolution des prestations et de la proportion de plus en plus forte de retraités par rapport aux actifs. | UN | وقد لاقت الدراسة الاستقصائية الشاملة بشأن هذا الموضوع الاستحسان، ذلك أن أهمية الموضوع تتجاوز مسائل الموارد البشرية لتخص العواقب القانونية والمالية المتعلقة بالهيكل العمري واتجاهات الاستحقاقات والنسبة المتزايدة من المتقاعدين مقارنة بالموظفين النشطين. |
| Ces efforts visent à renforcer la solidarité et l'échange d'informations au niveau local entre les directeurs d'école, les enseignants religieux, les responsables politiques et les élèves, et à sensibiliser le public aux conséquences juridiques qu'entraîne la commission de ces crimes contre des élèves et des enseignants. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تعزيز التضامن على المستوى المحلي وتبادل المعلومات بين مديري المدارس ومدرسي العلوم الدينية والمسؤولين الحكوميين والطلاب، فضلا عن زيادة الوعي العام بشأن العواقب القانونية لارتكاب مثل هذه الجرائم ضد الطلاب والمدرسين. |
| Il a été dit que l'objectif de ce paragraphe était différent de celui des autres paragraphes de l'article 17 en ce sens qu'il avait trait aux conséquences juridiques d'un changement de l'identifiant du constituant ou du créancier garanti, question qui était abordée dans la recommandation 61. | UN | وذُكر أنَّ الهدف من الفقرة 5 مختلف عن الهدف من الفقرات الأخرى من المادة 17، من حيث إنَّ الفقرة 5 تتناول العواقب القانونية المترتّبة على تغيير في محدّد هوية المانح أو الدائن المضمون، وهذه مسألة تتناولها التوصية 61. |
| Les États parties qui accueillent des communautés se livrant à ces pratiques devraient soutenir les campagnes de sensibilisation aux effets négatifs qu'ont ces pratiques sur les victimes ou les personnes à risque, ainsi qu'aux conséquences juridiques de toute violation, tout en s'attachant à prévenir la discrimination et la stigmatisation contre ces communautés. | UN | وينبغي للدول للأطراف المضيفة للجماعات المزاولة للممارسات الضارة أن تدعم حملات التوعية بشأن تأثير الممارسات الضارة على ضحاياها أو المعرضين لخطرها، وكذلك بشأن العواقب القانونية للانتهاك، مع القيام في الوقت نفسه بمنع ممارسة التمييز والوصم ضد تلك الجماعات. |
| Cette loi comporte un certain nombre de garanties conçues pour éviter qu'une personne morale n'échappe aux conséquences juridiques de ses actes en apportant des modifications significatives à ses structures organisationnelles. | UN | ويحتوي النظام الاتحادي النمساوي بشأن مسؤولية الكيانات عن الجرائم الجنائية على بعض الضمانات الرامية إلى منع كيان قانوني ما من التهرُّب من العواقب القانونية لأفعاله من خلال إدخال تغيير كبير في هياكله التنظيمية. |
| L'article 379 de ce Code (Facilitation d'une infraction) sanctionne le fait d'aider toute personne qui est impliquée dans la commission d'une infraction de corruption à échapper aux conséquences juridiques de ses actes, conformément à l'article 23, par. 1 a) i) de la Convention. | UN | وتغطي المادة 379 من قانون العقوبات (الإعانة على الإجرام) عنصر المساعدة على الإفلات من العواقب القانونية لارتكاب جرائم الفساد حسبما تقتضيه الفقرة 1 (أ)`2` من المادة 23 من الاتفاقية. |
| S'agissant du fait d'aider une personne impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes, l'article 35 du Code pénal (complicité dans la commission d'une infraction pénale) est utilisé. | UN | وتنطبق المادة 35 من القانون الجنائي (المساعدة والتحريض على ارتكاب أعمال إجرامية) على الحالات التي تتعلّق بمساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من العواقب القانونية لفعله. |
| Quant aux conséquences juridiques de la nationalité acquise de cette façon, la Slovénie pense qu'elles se rangent au nombre des moyens d'acquisition établis : la naissance, l'ascendance ou la naturalisation. | UN | وفيما يتصل بالآثار القانونية للجنسية المكتسبة بهذه الطريقة، قالت إن سلوفينيا ترى أنها مشمولة في الأساليب المقررة للاكتساب وهي: المولد أو الأصل أو التجنس. |
| En tout état de cause, la Cour considère que la question qui lui a été posée quant aux conséquences juridiques de la construction du mur n'est pas de nature abstraite et que c'est en outre à elle qu'il appartiendrait de déterminer à l'égard de qui ces conséquences devraient être précisées. | UN | وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل. |
| À la lumière de ses conclusions, la Cour a fourni une réponse très claire à la question de l'Assemblée relative aux conséquences juridiques découlant de ces violations par Israël du droit international résultant de la construction du mur. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها المحكمة، جاء رأيها واضحاً تماماً في ردها على السؤال الذي طرحته الجمعية الخاص بالآثار القانونية المترتبة على هذه الانتهاكات للقانون الدولي من قِبل إسرائيل نتيجة لتشييد الجدار. |
| Une décision positive de la Cour, acceptée par l'organe requérant, autoriserait tout Etat partie à la convention sur la responsabilité des Etats à mettre en oeuvre les dispositions relatives aux conséquences juridiques d'un crime, exposées dans la deuxième partie du projet. | UN | أما إذا صدر حكم ايجابي عن المحكمة تقبله الهيئة الملتمسة للفتوى، فإن هذا يجيز ﻷية دولة طرف في الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول أن تنفذ اﻷحكام المتصلة بالنتائج القانونية المترتبة على الجناية على النحو المبين في الباب الثاني من المشروع. |
| En même temps, la question que l'Assemblée générale a choisi de lui soumettre pour avis est limitée aux conséquences juridiques de la construction du mur, et la Cour ne tiendrait compte d'autres éléments que dans la mesure où ceuxci seraient nécessaires aux fins de l'examen de cette question. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن السؤال الذي اختارت الجمعية العامة طرحه على المحكمة يقتصر على الآثار القانونية لتشييد الجدار، ولن تنظر المحكمة في مسائل أخرى إلا بقدر ما يمكن أن يكون لها من ضرورة بالنسبة لنظرها في السؤال المطروح عليها. |