"aux efforts conjugués" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المتضافرة
        
    • الجهود المشتركة التي تبذلها
        
    • بفضل جهود
        
    • الجهود المشتركة التي يبذلها
        
    • الجهود المشتركة التي بذلتها
        
    Grâce aux efforts conjugués de tous, l'ONU continuera d'être un phare d'espérance pour l'humanité au XXIème siècle. UN وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Ces dernières années, cette idée a acquis un élan nouveau grâce aux efforts conjugués des gouvernements et de la société civile. UN وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني.
    Grâce aux efforts conjugués des trois organes du Tribunal et au dévouement de ses fonctionnaires, les procès ont connu des progrès remarquables au cours des 12 derniers mois. UN وبفضل الجهود المتضافرة لأجهزة المحكمة الثلاثة وبدعم من موظفيها المتفانين، أُحرز تقدم كبير في إجراءات المحاكمة على مدى الأشهر الاثني عشر الماضية.
    Il est réjouissant que grâce aux efforts conjugués de l'Organisation des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, des progrès encourageants aient été accomplis dans la promotion de l'égalité entre les sexes et que les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans différents secteurs de la vie sociale. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.
    L'approvisionnement en eau s'est amélioré grâce aux efforts conjugués du Gouvernement, des ONG et des donateurs. UN وقد تحسنت إمدادات المياه بفضل جهود الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمانحين.
    Elles sont mises en œuvre grâce aux efforts conjugués des personnes handicapées elles-mêmes, de leur famille et communauté, et des pouvoirs publics chargés de la santé, de l'éducation, de la formation professionnelle, des services sociaux et autres. UN ويتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، والإدارات الحكومية المعنية بالصحة والتعليم والتدريب المهني والخدمات الاجتماعية وغيرها.
    L'année qui s'est écoulée depuis la dernière session de notre Assemblée a vu apparaître, grâce aux efforts conjugués des différentes parties intéressées, une tendance accrue au règlement pacifique des conflits par voie de négociations et au renforcement de la coopération économique internationale. UN ومنذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها مختلف الجهات، ازداد التوجه نحو التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات واكتسب التعاون الاقتصادي الدولي زخما.
    Grâce aux efforts conjugués des sept services régionaux, à l'intervention de médiateurs à la demande et à des visites régulières sur le terrain, le Bureau a mieux pu répondre à la demande de règlement amiable des différends. UN وإن الجهود المتضافرة للفروع الإقليمية السبعة واللجوء إلى أمين المظالم والوسطاء ووضع نظام للاضطلاع بزيارات دورية إلى الميدان، كل ذلك مكن المكتب من تلبية الطلب المتعلق بتسوية المنازعات بوسائل غير رسمية.
    Nous avons fait des progrès considérables dans l'amélioration des conditions socioéconomiques grâce aux efforts conjugués du Gouvernement et du peuple. UN لقد حققنا تقدما كبيرا في تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية بفضل الجهود المتضافرة للحكومة والشعب.
    Grâce aux efforts conjugués faits par son personnel à New York et dans les centres d'information, 29 articles d'opinion, dont 13 du Secrétaire général, ont été publiés en 2008. UN ومن خلال الجهود المتضافرة التي بذلها موظفو مركز الإعلام في نيويورك ومراكز الإعلام الأخرى، استطاعت هذه المراكز، خلال عام 2008، أن تنشر 29 مقالة من مقالات الرأي، 13 منها بقلم الأمين العام.
    Mais, grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale visant à combler le fossé numérique et à intégrer les TIC dans la coopération pour le développement, nous serons en mesure de mieux lutter contre la pauvreté. UN ولكن، من خلال الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي لمعالجة الفجوة الرقمية، وإدماج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التعاون الإنمائي، يمكننا مكافحة الفقر بمزيد من الفعالية.
    Grâce aux efforts conjugués faits par son personnel affecté à New York et dans les centres d'information des Nations Unies au cours du premier semestre de 2008, 17 articles d'opinion, dont neuf du Secrétaire général, ont été publiés. UN وبفضل الجهود المتضافرة لموظفي الإدارة في نيويورك ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، نُشر 17 مقالا من مقالات الرأي خلال النصف الأول من عام 2008 ، كتب الأمين العام تسعة منها.
    Pour donner des résultats exhaustifs et probants, il devra faire appel aux efforts conjugués du système des Nations Unies, de la Banque africaine de développement, des organisations non gouvernementales et d'autres institutions africaines. UN وهذا يستلزم بذل الجهود المتضافرة لمنظومة الأمم المتحدة، ومصرف التنمية الأفريقي، والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات أفريقية أخرى، لضمان نتائج شاملة وموثوق بها.
    114. En 2006, la Commission nationale des droits de l'homme près la présidence de la République a ouvert à Astana une bibliothèque numérique, dont la création a été rendue possible grâce aux efforts conjugués de la Commission elle-même, du Bureau du PNUD au Kazakhstan et du Bureau multipays de l'UNESCO à Almaty. UN وهذه المكتبة ثمرة الجهود المتضافرة للجنة حقوق الإنسان الملحقة برئاسة الجمهورية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كازاخستان ومكتب مجموعة اليونسكو في ألماتي.
    Cet objectif ne pourrait être atteint que grâce aux efforts conjugués des particuliers, des pouvoirs publics, des personnes souffrant du VIH/sida, des organisations non gouvernementales, de la société civile, des organisations religieuses et du secteur privé. UN وينبغي أن تتحقق هذه الرؤية من خلال الجهود المتضافرة لﻷفراد، والحكومات، واﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، والمنظمات الدينية، وقطاع الشركات.
    Grâce aux efforts conjugués de son personnel à New York et de celui des centres d'information des Nations Unies, 14 articles d'opinion ont ainsi été publiés de juin à décembre 2008, dont sept sous la signature du Secrétaire général. UN وبفضل الجهود المتضافرة لموظفي الإدارة في نيويورك ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، نُشر 14 مقالا من مقالات الرأي في الفترة من حزيران/يونيه إلى كانون الأول/ ديسمبر 2008، كتب الأمين العام سبعة منها.
    Il est réjouissant que grâce aux efforts conjugués de l'Organisation des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, des progrès encourageants aient été accomplis dans la promotion de l'égalité entre les sexes et que les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans différents secteurs de la vie sociale. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.
    Grâce aux efforts conjugués des organismes des Nations Unies et du Gouvernement, plus de 5 millions d'enfants iraquiens et d'enfants de réfugiés syriens ont bénéficié d'une vaccination systématique en décembre. UN ومن خلال الجهود المشتركة التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والحكومة، تلقى عدد يزيد على 5 ملايين من الأطفال العراقيين وأطفال اللاجئين السوريين تحصينهم الروتيني في كانون الأول/ديسمبر.
    L'amélioration progressive des conditions de sécurité à l'intérieur et aux alentours des grands centres urbains, que l'on doit aux efforts conjugués de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes, a un effet de catalyseur sur la gestion locale des affaires publiques. UN 24 - وقد كان تحسّن البيئة الأمنية تدريجيا بفضل جهود البعثة وقوات الأمن الوطنية الأفغانية في المراكز السكانية الرئيسية وحولها بمثابة المحفّز للحكم المحلي الرشيد.
    Les activités de vérification des antécédents et de certification se poursuivent dans 8 des 10 départements d'Haïti, grâce aux efforts conjugués de représentants de l'Inspection générale de la Police nationale d'Haïti, de la police de la MINUSTAH et d'organismes de défense des droits de l'homme. UN 33 - كما أن الأنشطة المتصلة بمنح الشهادات وفحص السجلات جارية في ثماني مقاطعات من المقاطعات العشر بهايتي، من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها ممثلو مكتب المفتش العام للشرطة الوطنية الهايتية وعنصرا الشرطة وحقوق الإنسان في البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more