Aucun membre du PPP n'a communiqué le nom des hommes aux enquêteurs. | UN | كما لم يقدم أي عضو في حزب الشعب الباكستاني الأسماء للمحققين. |
Comme l'a fait dans le passé la Commission des droits de l'homme, nous devons continuer à insister pour que l'Indonésie ouvre le Timor oriental aux enquêteurs et aux journalistes. | UN | وكما فعلت لجنة حقوق الانسان في الماضي، ينبغي أن نواصل حث اندونيسيا على فتح تيمور الشرقية للمحققين. |
Des centres d'investigation suffisamment pourvus en moyens et géographiquement proches fournissent aux enquêteurs résidents l'appui dont ils ont besoin. | UN | 58 - إذا توافرت لمراكز التحقيق موارد كافية مع قرب موقعها الجغرافي، فإنها توفر دعما ضروريا للمحققين المقيمين. |
Faute d'avoir une idée de la qualification des infractions devant être poursuivies, il est difficile aux enquêteurs de circonscrire leurs investigations dans des limites rationnelles. | UN | فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم. |
Le second programme de formation est destiné à tous les enquêteurs et ne s'adresse pas de manière spécifique aux enquêteurs spécialisés. | UN | ويوجه البرنامج التدريبي الثاني إلى جميع المحققين ولا يقتصر على استهداف المحققين المتخصصين على وجه التحديد؛ |
Refus de délivrer des visas d'entrée au Kosovo aux enquêteurs du Bureau du Procureur | UN | عدم إصدار تأشيرات لمحققي مكتب المدعية العامة لدخول كوسوفو |
La seule observation que je formulerais est qu'à mon avis il pourrait y avoir une différence entre le montant de l'indemnité journalière de subsistance accordée au conseil principal et celle accordée, par exemple, aux enquêteurs. | UN | والتعليق الوحيد الذي أسوقه فيما يتعلق بذلك هو أنني أعتقد أنه يمكن أن يكون هناك قدر من التفاوت بين مبلغ بدل الإقامة اليومي الذي يُصرف لكبير المحامين وذلك الذي يُصرف للمحققين. |
Des témoins ont raconté aux enquêteurs qu'une fillette de six ans avait été attachée à un mât et étouffée à l'aide d'un sac en plastique. | UN | وقال شهود للمحققين إن أفراد قوة الدفاع الذاتي ربطوا فتاة عمرها ست سنوات إلى عمود وخنقوها بكيس بلاستيكي. |
Elle n'a rien remarqué d'intéressant au début, mais a conservé ce document, communiqué par la suite aux enquêteurs, qui constitue la pièce 1060 et comporte les rubriques suivantes : | UN | على أنها لم تكتشف فورا أي معلومات من هذا القبيل، ولكنها احتفظت بالنسخة المطبوعة، التي أعطيت فيما بعد للمحققين. والنسخة هي المستند 1060 وتشمل البند التالي: |
L'équipe d'appui a été augmentée afin d'offrir aux enquêteurs un éventail plus large de langues et de services. | UN | وتم تعزيز فريق الدعم من أجل توفير نطاق أكثر شمولا من الخدمات اللغوية والخدمات المتصلة بها للمحققين. |
Son propre supérieur hiérarchique, le Chef du Service administratif, a raconté aux enquêteurs qu’un jour, il avait trouvé l’intéressé en train de pleurer dans son bureau. | UN | وقد روى المشرف عليه، وهو رئيس الدائرة اﻹدارية، للمحققين أن الموظف اﻹداري اﻷقدم كان يبكي ذات مرة في مكتبه. |
Le personnel du bureau de Belgrade a été transféré en Albanie et en ex-République yougoslave de Macédoine où il procure un appui aux enquêteurs. | UN | ونقل الموظفون من مكتب بلغراد إلى ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتوفير الدعم للمحققين. |
Dans le cadre de cette coopération, les organisations devraient notamment pouvoir fournir, de leur propre initiative, des informations sur les infractions présumées aux enquêteurs d'une autre organisation. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تمكين المؤسسات من أن تبادر بنفسها إلى تقديم المعلومات بشأن الجرائم المحتمل ارتكابها إلى المحققين التابعين لمؤسسة أخرى. |
Plusieurs auteurs d'infractions ont déjà été placés en détention avant jugement et toutes les informations pertinentes ont été présentées aux enquêteurs. | UN | فقد أودع عدة جناة بالفعل في الحجز رهن المحاكمة وقُدمت جميع المعلومات المتعلقة بهم إلى المحققين. |
Ces transactions ont lieu à une vitesse éclair et ne laissent pas le temps aux enquêteurs de les détecter; | UN | وتُعقد هذه الصفقات بسرعة قياسية ولا تترك أمام المحققين وقتا كافيا لكشفها؛ |
Comme pour toute question relative à l'application des lois, ils pouvaient prendre l'initiative de parler aux enquêteurs. | UN | وكما هو الحال في أي مسألة تتعلق بإنفاذ القانون، كان لأعضاء الحزب مطلق الحرية في المبادرة بالحديث مع المحققين. |
Le propriétaire de l’agence de voyages a déclaré aux enquêteurs de la Section des investigations que le Chef lui avait demandé de présenter à la Mission des fausses factures pour de prétendus frais de voyage du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | وصرح صاحب وكالة السفر لمحققي قسم التحقيقات، أنه تعزيزا لتواطؤه مع الرئيس ، أصدر إليه الرئيس تعليمات بأن يعد فواتير مزيفة ومدلسة لسفر موظفي حفظ السلام.ويقدمها إليه في مكتبه بالبعثة. |
Ce même conseil a encore déclaré aux enquêteurs du Bureau que lorsqu'il était chargé du dossier, il savait que certains de ses collègues avaient été moins scrupuleux et avaient accédé aux sollicitations de leurs clients. | UN | 28 - وذكر هذا المحامي أيضا لمحققي المكتب أنه كان في وقت انتدابه مدركا لكون بعض المحامين الآخرين كانوا أقل تشددا من الناحية الأخلاقية وقبلوا عروضا مماثلة من موكليهم. |
Certains détenus ont déclaré aux enquêteurs du Bureau qu'ils recevaient en outre de petites sommes d'argent qui étaient déposées sur leur compte à l'économat du Quartier pénitentiaire pour leurs menus achats. | UN | وقال بعض المحتجزين لمحققي مكتب خدمات المراقبة الداخلية إنهم تلقوا أيضا مبالغ صغيرة من المال مودعة في حساباتهم لدى مخزن التموين لأغراض الاستخدام في مرفق الاحتجاز. |
Certains anciens conseils ont refusé de parler aux enquêteurs du Bureau. | UN | وقد رفض محامي دفاع سابـق التحدث إلى محققي المكتب. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Bureau des services de contrôle interne sur les affaires soumises aux enquêteurs régionaux | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن القضايا التي عالجها المحققون الإقليميون |
Une formation sera dispensée aux procureurs, aux juges et aux enquêteurs pour les aider à traiter efficacement les dossiers. | UN | كما سيوفر التدريب للمدعين العامين والقضاة والمحققين لتمكينهم من معالجة قضايا المخدرات على نحو فعال. |
Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. | UN | وقد وُضع ترتيب محدَّد يسمح باستجواب الشهود على يد سلطات ما قبل المحاكمة والمحاكم في إطار من السرية. |
Pourquoi l'avoir caché aux enquêteurs? | Open Subtitles | لما لم تخبري المحقّقين في ذلك الوقت؟ |
S'agissant d'accéder aux documents, aux bases de données et aux dossiers de la Division des investigations, les enquêteurs de l'Équipe spéciale doivent avoir les mêmes possibilités d'accès, droits et obligations que ceux accordés aux enquêteurs de la Division des investigations. | UN | أما بالنسبة لإمكانية الوصول إلى الوثائق وقواعد البيانات والملفات التابعة لشعبة التحقيقات، فيخضع محققو فرقة العمل لاشتراطات الوصول والحقوق والالتزامات الممنوحة للمحققين التابعين لشعبة التحقيقات. |