"aux femmes en" - Translation from French to Arabic

    • للنساء في
        
    • على النساء في
        
    • على المرأة في
        
    • إلى النساء في
        
    • المرأة بوجه
        
    • للنساء اللائي
        
    • للنساء فيما
        
    • للمرأة فيما
        
    • المرأة في عام
        
    • النساء بوجه
        
    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • إلى النساء اللاتي
        
    • إلى المرأة في
        
    • على المرأة القيام
        
    On observe que les antennes de prestation de services de santé destinés aux femmes en Sierra Leone sont plutôt bien réparties. UN ويبدو انتشار مراكز تقديم الخدمات الصحية المخصصة للنساء في سيراليون مقبولاً.
    Exposer les autres mesures prises pour assurer une égalité effective aux femmes en matière d'emploi. UN ويُرجى ذكر ما اتخذ من تدابير أخرى لضمان المساواة الموضوعية للنساء في العمالة.
    Le Gouvernement distribue gratuitement des vitamines essentielles, de l'iode et les moustiquaires imprégnées aux femmes en âge de procréer. UN وقامت الحكومة بتوزيع الفيتامينات الأساسية ومادة اليود والناموسيات مجانا على النساء في سن الحمل.
    À ce jour, l’attention accordée aux femmes en ce qui concerne les politiques relatives à la main-d’oeuvre a été en général très limitée et non prioritaire. UN وحتى اﻵن، كان أي تركيز على المرأة في سياسة العمل يميل إلى أن يكون مقيداً جداً ومجرد جزء من كل.
    En République tchèque, aucune différence n'est faite quant aux soins de santé dispensés aux femmes, en ville ou à la campagne. UN وبالمثل، لا فرق في الجمهورية التشيكية بين الرعاية الصحية المقدمة إلى النساء في المدن ونظيراتهن في الأرياف.
    Par ailleurs, les voies de recours sont ouvertes à tous les justiciables en général et aux femmes en particulier. UN وعلاوة على ذلك، فإن سبل الإنصاف متاحة أمام جميع الأطراف المتقاضية وأمام المرأة بوجه خاص.
    En outre, la réduction du nombre de grossesses permet de garantir aux femmes en couches une maternité sans risques à moindre coût. UN وعلاوة على ذلك، فإن التقليل من مرات الحمل يُخفّض إجمالي تكلفة إتاحة خدمات الأمومة السالمة للنساء اللائي يلدن.
    L'Irlande estime que la réalisation en Irlande des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, d'adoption et de garde des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention dans ce sens. UN ترى آيرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية لا يقتضي بالضرورة منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية رهنا بهذا الفهم.
    4.20 Des mesures spéciales ont été adoptées pour fournir une protection aux femmes en matière de grossesse, de maternité, de santé et de sécurité sur le lieu de travail. UN 4-20 اتُخذت تدابير خاصة لتوفير الحماية للمرأة فيما يتعلق بالحمل، والأُمومة، وصحتها وسلامتها في مكان العمل.
    :: Réédition de la brochure < < Lutter contre la violence au sein du couple, le rôle des professionnels > > dans le cadre de la campagne d'information sur les violences faites aux femmes en 2008. En direction du grand public : UN :: إعادة نشر كتيب " مكافحة العنف بين الزوجين، دور الموظفين " في إطار حملة التعريف بالعنف ضد المرأة في عام 2008.
    Les dispositions évoquées ci-dessus soumettent inutilement la femme séparée, divorcée ou veuve à une injustice et imposent un régime discriminatoire aux femmes en général, et aux mères célibataires en particulier. UN والأحكام التي ألقي عليها الضوء أعلاه تُخضع المرأة، التي ربما تكون قد انفصلت، أو طلقت أو ترملت، لظلم لا مبرر له وتتحيز ضد النساء بوجه عام وعلى الأم الوحيدة بوجه خاص.
    Santé de la famille et soins de santé aux femmes en âge de procréer et aux enfants de moins de 5 ans UN صحة الأسرة والرعاية الصحية للنساء في سن الانجاب، وللاطفال حتى سن الخامسة
    Depuis les années 1990, les ONG et associations offrent des services d'écoute et d'assistance juridique aux femmes en détresse. UN ومنذ التسعينات، تقدم المنظمات غير الحكومية والرابطات خدمات تتعلق بالاستماع للتظلمات وتوفير المساعدة القضائية للنساء في حالة الضيق.
    Santé de la famille et soins de santé aux femmes en âge de procréer et aux enfants de moins de 5 ans UN صحة الأسرة والرعاية الصحية للنساء في سن الانجاب، وللأطفال حتى سن الخامسة
    Les soins de santé primaires sont toutefois plus particulièrement destinés aux femmes en âge de procréer, aux nourrissons et aux enfants. UN لكن الرعاية الصحية الأساسية تركز بالخصوص على النساء في سن الإنجاب وعلى الرضع والأطفال.
    Le Gouvernement a préparé des listes de travaux interdits aux femmes en âge de procréer (de 15 à 49 ans). UN وقد أعدت الحكومة مشاريع قوائم باﻷعمال المحظور ممارستها على المرأة في سن اﻹنجاب.
    Sans doute cette infériorité s'explique-t-elle plutôt par le rôle secondaire qui est traditionnellement dévolu aux femmes en Ukraine. UN وليس ثمة شك في أن هذا الوضع المتدني يفسﱠر باﻷحرى بالدور الثانوي الذي يؤول تقليدياً إلى النساء في أوكرانيا.
    La Commission indonésienne sur les violences à l'égard des femmes, créée en 1998, s'attaque aux atteintes aux droits fondamentaux des femmes en général et aux violences faites aux femmes en particulier. UN حيث تقوم اللجنة الوطنية الإندونيسية المعنية بالعنف ضد المرأة والمنشأة عام 1998، بمعالجة موضوع انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة بوجه عام، والعنف ضد المرأة بوجه خاص.
    Le projet < < Swadhar > > assure accueil et formation aux femmes en difficulté privées de soutien social et économique. UN ويوفِّر برنامج " سوادهار " المأوى والتدريب للنساء اللائي يواجهن ظروفاً صعبة ولا يتمتعن بدعم اجتماعي واقتصادي.
    L'Irlande estime que la réalisation en Irlande des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention en considération de cette réserve. UN ترى آيرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية في آيرلندا لا يقتضي منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتعلق بحضانة وتبني وحراسة الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقا لهذا الفهم.
    2) Lors de l'application de la sous-section 1), il n'est pas tenu compte d'un traitement spécial accordé aux femmes en raison d'une grossesse ou d'un accouchement. UN )٢( لدى تطبيق البند الفرعي )١( لا تدخل في الاعتبار المعاملة الخاصة التي تمنح للمرأة فيما يتصل بالحمل أو الولادة.
    Elles fournissent par ailleurs soutien et aide aux femmes en rupture avec leur famille. UN وتقدم هذه المنظمات أيضاً المساعدة والدعم للنساء اللاتي انفصلن عن أسرهن.
    Bientôt, le centre disposera d'un numéro vert offrant une chance aux femmes en difficulté de s'exprimer. > > . UN وسيزوَّد المركز عمّا قريب برقم هاتف مجاني يتيح للنساء اللواتي يواجهن صعوبات إمكانية التعبير عن أنفسهن.
    Lorsqu'elles sont menacées de violence de la part de parents de sexe masculin, certaines femmes parviennent à fuir à l'étranger et l'aide internationale aux femmes en situation à risque se développe de plus en plus. UN وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر.
    Plusieurs localités distribuent des cachets de fer et d'acide folique aux femmes en âge de procréer. UN وتقدم عدة محليات حامض الفوليك وأقراص الحديد إلى المرأة في سن اﻹنجاب.
    Des raisons historiques expliquent que ce travail soit perçu comme un devoir incombant aux femmes en sus du travail qu'elles font hors du foyer, quand c'est le cas. UN ولأسباب تاريخية، يعتبر هذا العمل واجباً على المرأة القيام به بالإضافة إلى عملها خارج البيت، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more