Premièrement, certaines visent la conduite de l'opération de secours en général et prévoient que celle-ci doit systématiquement être conforme aux lois nationales. | UN | أولا، تتناول بعض الأحكام سير عملية الإغاثة في حالات الكوارث عموما وتنص على أن يمتثل سير العملية دائما للقوانين الوطنية. |
Deuxièmement, certaines prennent la forme d'une clause de sauvegarde concernant une disposition de fond précise dans un instrument, soulignant que cette disposition doit être appliquée ou interprétée conformément aux lois nationales. | UN | ثانيا، تتخذ بعض الأحكام شكل شرط استثناء فيما يتعلق بحكم جوهري معين في صك من الصكوك، فتؤكد على وجود إعمال ذلك الحكم أو تفسيره وفقا للقوانين الوطنية. |
La présente Convention n'exclut aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. | UN | ولا تستثني هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقا للقوانين الوطنية. |
On a proposé des solutions imaginatives aux problèmes techniques, par exemple l'institution d'une chambre d'instruction; il est encourageant de constater que l'écueil d'un attachement excessif aux lois nationales a été évité. | UN | وقد اقترحت حلول ابتكارية من قبيل تلك الحلول المتمثلة في دائرة اﻹجراءات التمهيدية؛ ومن البوادر المشجعة تحاشي اﻹفراط في التأكيد على القوانين الوطنية. |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
Etant entendu que tout projet de ce type qui est approuvé par le Fonds multilatéral serait mis en œuvre conformément aux lois nationales et aux accords internationaux relatifs aux déchets, | UN | وإذ يفهم أن هذه المشاريع إذا ووفق عليها في إطار الصندوق المتعدد الأطراف ستنفذ على نحو يتسق مع القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات، |
22. L'article 15 de la loi sur la langue d'Etat prévoit l'emploi du genre dans les noms patronymiques, conformément aux lois nationales. | UN | ٢٢- وتنص المادة ٥١ من القانون المتعلق بلغة الدولة على استخدام نوع الجنس في اﻷسماء العائلية، طبقاً للقوانين الوطنية. |
En raison de ce problème fréquent, les recruteurs ne peuvent que deviner l’âge d’un enfant en se fondant sur son développement physique et sont susceptibles de lui donner 18 ans pour se conformer aux lois nationales. | UN | ونتيجة لهذه المشكلة الشائعة، لا يسع القائمين بالتجنيد إلا افتراض عمر الطفل على أساس نموه البدني، ويرجح أن يقيّد سن المجند على أنه الثامنة عشرة من أجل الامتثال للقوانين الوطنية. |
En l'absence d'un tel traité, le Gouvernement indien peut fournir son assistance sur la base de la réciprocité et au cas par cas conformément aux lois nationales applicables. | UN | وفي غياب معاهدة من هذا القبيل، يمكن للحكومة أن تقدم المساعدة على أساس المعاملة بالمثل وكل حالة على حدة وفقاً للقوانين الوطنية السارية. |
Par différentes voies, le Gouvernement mexicain a fait connaître à la communauté internationale sa ferme opposition aux lois nationales qui revendiquent une application extraterritoriale dans des pays tiers, puisqu'elles sont contraires au droit international. | UN | وأحاطت الحكومة المكسيكية المجتمع الدولي علماً، عبر وسائل مختلفة، بمعارضتها الثابتة للقوانين الوطنية التي يتوخى تطبيقها في بلدان أخرى خارج الحدود الإقليمية، باعتبارها مخالفة للقانون الدولي. |
Par adhésion aux mesures de réglementation, il faut entendre la protection de la santé humaine et de l'environnement ainsi que des droits de propriété intellectuelle, conformément aux lois nationales et aux conventions internationales. | UN | ويشمل الامتثال للوائح التنظيمية حماية الصحة البشرية والبيئة وكذلك حقوق الملكية الفكرية وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية. |
3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. | UN | 3 - لا تستبعد هذه الاتفاقية أي اختصاص جنائي آخر تجري ممارسته وفقا للقوانين الوطنية. |
3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. | UN | 3- لا تستبعد هذه الاتفاقية أي اختصاص جنائي آخر تجري ممارسته وفقاً للقوانين الوطنية. |
Ainsi, au moyen de divers mécanismes il a communiqué à la communauté internationale son opposition aux lois nationales à portée extraterritoriale, en contravention du droit international. | UN | وبذلك، أعلنت المكسيك للمجتمع الدولي، من خلال آليات متعددة، موقفها المعارض للقوانين الوطنية التي يُقصد فرضها على بلدان أخرى بما يخالف القانون الدولي. |
3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. | UN | 3 - لا تستبعد هذه الاتفاقية أي اختصاص جنائي آخر تجري ممارسته وفقاً للقوانين الوطنية. |
Par cette ratification, la Convention a été automatiquement intégrée à l'ordre juridique interne et occupe dans la hiérarchie des normes un rang supérieur aux lois nationales et inférieur à la Loi constitutionnelle. | UN | وأدمجت الاتفاقية بعد المصادقة عليها في النظام القانوني المحلي وأعطيت الأسبقية على القوانين الوطنية الأخرى وليس على الدستور. |
Une analyse de la législation nationale en ce qui concerne la proclamation et la réalisation de la primauté des normes du droit international sur la législation nationale montre que la législation sectorielle repose sur la reconnaissance de la priorité des normes du droit international par rapport aux lois nationales. | UN | 136 - إن تحليل القوانين الوطنية في مجال تدوين وتنفيذ أولوية قواعد القانون الدولي على القانون الوطني يبين أن القانون الفرعي بالجمهورية يقوم على أساس أسبقية إجراءات قواعد المعاهدات الدولية على القوانين الوطنية. |
Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
L'Azerbaïdjan s'efforce de créer des conditions favorables pour tous les réfugiés, y compris les Tchétchènes, dans le respect de ses obligations au regard de la Convention de Genève relative au statut des réfugiés et conformément aux lois nationales. | UN | وتحاول أذربيجان إيجاد الظروف الملائمة لجميع اللاجئين، بما في ذلك الشيشان، مع احترام التزاماتها بحسب اتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين، وبما يتفق مع القوانين الوطنية. |
Elle a été incorporée aux lois nationales et locales en Europe et reconnue comme une base d'action par de nombreuses organisations européennes. | UN | وتم دمجه في القوانين الوطنية والمحلية في البلدان الأوروبية، وقبلته منظمات أوروبية عديدة باعتباره أساسا لأنشطتها. |
Plusieurs groupements d'intégration avaient établi des régimes juridiques pour les coentreprises qui accordaient aux entreprises régionales une série d'avantages constituant des exceptions aux lois nationales protectionnistes. | UN | وكانت عدة تجمعات تكامل قد أقامت أنظمة قانونية للمؤسسات المشتركة منحت المؤسسات الاقليمية سلسلة من الامتيازات كانت استثناءات من القوانين الوطنية الحمائية. |
Les réfugiés reconnus ont également le devoir de se conformer aux lois nationales. | UN | ومن واجب اللاجئين المعترف بهم الامتثال للقوانين المحلية. |
:: Examiner la conformité de la législation aux principes et normes consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Yémen est partie et proposer, le cas échéant, des amendements aux lois nationales conformément à la Constitution et à la législation en vigueur; | UN | دراسة التشريعات والقوانين ومعرفة مدى انسجامها مع مبادئ وقواعد الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان المصادقة بلادنا على موادها واقتراح التعديلات اللازمة في نصوص التشريعات الوطنية المختلفة وفقاً للدستور والقوانين النافذة؛ |
En vue de la ratification de la Convention mentionnée plus haut ainsi que de ses protocoles, les amendements aux lois nationales existantes doivent être acceptés. | UN | وإعدادا للتصديق على الاتفاقية والبروتوكولات المذكورة أعلاه، ثمة حاجة إلى الشروع في إدخال تعديلات على القوانين المحلية القائمة. |