— Restructuration, réinsertion, recyclage et équipement de la police dans les deux entités conformément aux normes démocratiques et professionnelles. | UN | ● إعادة تشكيل الشرطة وإعادة إدماجها وإعادة تدريبها وتزويدها بالمعدات في الكيانين وفقا للمعايير الديمقراطية والمهنية؛ |
— Réglementation des médias conformément aux normes démocratiques et création de conditions permettant des médias libres et indépendants dans l'ensemble du pays. | UN | ● تنظيم الشؤون اﻹعلامية وفقا للمعايير الديمقراطية وتوافر وسائل إعلام حرة مستقلة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك؛ |
Nous avons commencé à l'entreprendre avec la SRT afin de restructurer l'ensemble des médias en Bosnie-Herzégovine conformément aux normes démocratiques internationalement acceptées. | UN | وقد شرعنا بالفعل في هذا النهج مع هيئة اﻹذاعة والتلفزيون الصربية بهدف إعادة هيكلة كامل النطاق اﻹعلامي في البوسنة والهرسك وفقا للمعايير الديمقراطية المعترف بها دوليا. |
Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. | UN | وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية. |
Parallèlement, la Croatie s'est lancée dans la reconstruction et la modernisation de ses forces armées, afin de satisfaire à tous les critères de l'OTAN, comme aux normes démocratiques. | UN | وفي موازاة ذلك، بدأت كرواتيا بإعادة هيكلة وتحديث كبيرة لقواتها المسلحة، مستهدفة الوفاء بجميع متطلبات ومعايير منظمة حلف شمال الأطلسي فضلا عن المعايير الديمقراطية. |
Son préambule dispose que l'ordre constitutionnel est conforme aux normes démocratiques des Nations Unies et du monde libre. | UN | وقد جاء في ديباجة الدستور أن النظام الدستوري يتمشى مع القواعد الديمقراطية التي تأخذ بها الأمم المتحدة وبلدان العالم الحر. |
Ces canaux médiatiques pourraient aussi être utilisés pour présenter et dénoncer les violations des droits de l'homme au Bélarus et ailleurs ainsi que pour exposer les voies de recours possibles contre de telles infractions, conformément aux normes démocratiques et aux procédures internationales. | UN | ويمكن استخدام هاتين القناتين الإعلاميتين أيضاً لعرض انتهاكات حقوق الإنسان في بيلاروس وغيرها من البلدان والتعريف بسبل الانتصاف الممكنة من هذه الخروق وفقا للمعايير الديمقراطية والإجرءات الدولية. |
Elle recommande au Gouvernement de supprimer l'actuelle loi sur la presse et d'adopter une nouvelle législation adaptée aux normes démocratiques, qui mette fin aux peines de prison pour délit de presse et constitue un outil de régulation crédible pour les médias. | UN | وأوصت بأن تقوم الحكومة بإلغاء قانون الصحافة الحالي واعتماد تشريع جديد ملائم للمعايير الديمقراطية وإلغاء أحكام السجن على جرائم الصحافة وتوفير أداة تنظيمية موثوقة لوسائط الإعلام. |
Ils sont certains que l'adoption prochaine d'une nouvelle constitution, l'organisation de l'élection du président de la République conformément aux normes démocratiques généralement reconnues, avec la participation d'observateurs internationaux'permettront de normaliser la situation dans le pays et de l'amener à la pacification et à la réconciliation nationale. | UN | وهم على يقين من أن العملية المرتقبة المتمثلة في إقرار دستور جديد وإجراء انتخابات لاختيار رئيس للجمهورية وفقا للمعايير الديمقراطية المعترف بها دوليا وبحضور مراقبين دوليين، سوف تساهم في إعادة اﻷمور الى مجاريها الطبيعية في هذا البلد، وتدفع عجلة التقدم صوب المصالحة والوئام على الصعيد الوطني. |
51. Les lois et normes de procédure judiciaire adoptées répondent de mieux en mieux aux normes démocratiques internationales généralement admises dans le domaine de la justice. | UN | 51- وتستجيب قوانين ومعايير الإجراءات القضائية التي أُقرت بصورة أفضل للمعايير الديمقراطية الدولية المقبولة بشكل عام في مجال العدالة. |
Les organes de sécurité du Kosovo se conformeront aux normes démocratiques internationalement reconnues et aux droits de l'homme; le Kosovo veillera à ce que toutes ses communautés soient représentées au sein de ces organes, ainsi qu'il est dit à l'article 4.4 de l'annexe II au présent Règlement. | UN | 9-2 تعمل المؤسسات الأمنية في كوسوفو وفقا للمعايير الديمقراطية وحقوق الإنسان المعترف بها دوليا، وتكفل التمثيل العادل لكل الطوائف في جميع مستوياتها، وفقا للمادة 4-4 من المرفق الثاني لهذه التسوية. |
122.39 Réformer le système électoral et organiser des élections périodiques et véritablement multipartites, conformément aux normes démocratiques internationales (République tchèque); 122.40. | UN | 122-39- إصلاح النظام الانتخابي وتنظيم انتخابات متعددة الأحزاب بصورة دورية وحقيقية، وفقاً للمعايير الديمقراطية الدولية (الجمهورية التشيكية)؛ |
Malgré un nombre relativement élevé de bulletins nuls et quelques polémiques au sujet de l'inscription des électeurs et du décompte des voix à Srebrenica et dans d'autres municipalités, l'opération a été administrée intégralement par les autorités nationales, et les observateurs électoraux ont estimé qu'elle avait dans l'ensemble été conforme aux normes démocratiques. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع عدد البطاقات الباطلة نسبيا من الجدل الذي أحاط بعملية تسجيل الناخبين وعد الأصوات في سربرينيتسا وبلديات أخرى. أدارت السلطات المحلية العملية بالكامل وأقر مراقبو الانتخابات بأنها جرت بوجه عام وفقا للمعايير الديمقراطية. |
M. Červenka (République tchèque) demande un complément d'information sur la relation entre le droit de réunion pacifique et la liberté d'association et les conditions nécessaires à la tenue d'élections réussies, conformément aux normes démocratiques internationales. | UN | 55 - السيد تشيرفينكا (الجمهورية التشيكية): طلب مزيداً من المعلومات عن العلاقة بين الحق في التجمع السلمي والحق في تشكيل الجمعيات والشروط التي تؤدي إلى نجاح العمليات الانتخابية وفقاً للمعايير الديمقراطية الدولية. |
Le Conseil souligne qu'il importe au plus haut point de faire en sorte qu'Haïti s'offre des élections transparentes, sans exclusive, libres et équitables, conformes aux normes démocratiques internationales et ouvertes à tous les candidats politiques qui ont renoncé à la violence, pour se donner ainsi des dirigeants légitimes aux niveaux national et local. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن الأهمية الأساسية لضمان أن تستفيد هايتي من إجراء انتخابات شفافة وشاملة وحرة وعادلة وفقا للمعايير الديمقراطية الدولية، ومفتوحة أمام جميع المرشحين السياسيين الذين نبذوا العنف، ومن ثم تمكين القيادة الشرعية على المستويين الوطني والمحلي. |
Les élections parlementaires qui doivent avoir lieu en octobre se dérouleront tout à fait conformément aux normes démocratiques. | UN | فمن المقرر إجراء انتخابات برلمانية في تشرين الأول/أكتوبر بما يتفق تماما مع المعايير الديمقراطية. |
Les États «dotés d'armes» qui ont les ressources financières de déclencher un conflit régional susceptible de s'étendre sont toujours là, imperméables aux normes démocratiques et motivés habituellement par le fanatisme. | UN | فالدول الحائزة لﻷسلحة والتي تمتلك الموارد المالية ﻹشعال نيران نزاع إقليمي يمكن أن تتضاعف وتنتشر ما زالت قائمة ولا تعرف المعايير الديمقراطية ويحركها التعصب في الغالب. |