Ces conditions ne s'appliquent donc pas aux outils et matériel dont la perte est alléguée, lesquels auraient été entreposés dans les locaux de Furukawa. | UN | لذلك، لا تنطبق هذه الشروط على الأدوات والمعدات المشمولة في المطالبة والتي كانت، على ما يُزعم، مخزنة في مرافق شركة فوروكاوا. |
Des orateurs ont souligné qu'il importait que les États Membres aient accès aux outils facilitant l'échange d'informations. | UN | وشدد المتكلمون على أهمية حصول الدول الأعضاء على الأدوات التي تدعم تبادل المعلومات. |
Des améliorations ont été apportées aux outils de suivi des demandes de mesures administratives et de ressources financières. | UN | وأدخلت تحسينات على أدوات تعقب طلبات اتخاذ إجراءات بشأن الموارد البشرية وطلبات اتخاذ إجراءات بشأن الموارد المالية. |
:: Formation des fonctionnaires chargés de l'application des lois à l'accès aux outils opérationnels et à leur utilisation | UN | :: تدريب موظفي إنفاذ القانون على الوصول إلى الأدوات التنفيذية واستخدامها |
ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des déchets en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE | UN | ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تتناول القضايا ذات الأولوية المتعلقة بالنفايات، باستخدام ما يتيحه برامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات ومنهجيات |
Il a été jugé essentiel, pour que leur mise en œuvre soit couronnée de succès, que la population locale puisse avoir économiquement accès aux outils et informations adéquats et qu'elle puisse en disposer. | UN | واعتُبرت التكلفة الميسورة للأدوات والمعلومات ذات الصلة وإتاحتها للسكان المحليين أمراً رئيسياً في نجاح التنفيذ. |
De surcroît, les pays en développement pouvaient tout d'abord recourir aux outils de faible technicité, économiques et fiables, qui existent pour effectuer des mesures au sol et établir les inventaires nationaux des forêts. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تبدأ البلدان النامية بالأدوات المتاحة للقياسات الأرضية وقوائم الجرد الوطنية للغابات وهي أدوات تعتمد على تكنولوجيا محدودة وتتسم بالموثوقية والفعالية من حيث التكلفة. |
Des améliorations ont été apportées aux outils et aux méthodes utilisés pour élaborer le RAAR comme suit : | UN | 3 - تشمل التحسينات المدخلة على الأدوات والأساليب المستخدمة لإعداد التقرير السنوي الذي يركز على النتائج ما يلي: |
D'autre part, aux outils cités plus haut s'ajoutent diverses sortes de lames, de la scie à métaux à la scie circulaire électrique au carbure, qui peuvent aussi être utilisées. | UN | وعلاوة على الأدوات المذكورة أعلاه، يمكن أيضا استخدام أشكال عديدة لشفرات القطع تتراوح بين مناشير المعادن والمناشير الكوبيدية الدوارة التي تعمل بالكهرباء. |
La Haut-Commissaire a également souligné que les enfants devaient avoir accès aux outils et aux instruments nécessaires à la réparation de toute violation de leurs droits, notamment leur droit à la santé. | UN | وشددت المفوضة السامية أيضاً على أن الأطفال في حاجة إلى الحصول على الأدوات والوسائل اللازمة لتلافي ما قد يتعرضون له من انتهاك لحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الصحة. |
Les décideurs essaient de faire en sorte que les jeunes optent de préférence pour des emplois indépendants ou la création d'entreprises en créant une culture de l'entreprise, en mettant en place des conditions propices et en leur donnant accès aux outils nécessaires pour créer et gérer une entreprise. | UN | ويحاول واضعو السياسات جعل العمل الحر وإنشاء المشاريع خيارا مفضلا لدى الشباب وذلك بتكوين ثقافة تنظيم المشاريع، وتهيئة البيئة الصحيحة وتسهيل إمكانية الحصول على الأدوات الضرورية لإنشاء المشاريع وتعهدها. |
Les technologies de recherche avancées sont coûteuses, et l'accès aux outils de suivi abordables et complets est limité. | UN | وتبقى تكنولوجيا البحث المتطورة باهظة التكلفة، وإمكانية الحصول على أدوات الرصد الشاملة والميسورة التكلفة محدودة. |
Il permettra également d'examiner la question de l'analyse et de la diffusion de données démographiques par la formation aux outils et plateformes informatiques et leur mise à profit. | UN | ويتناول أيضا تحليل البيانات السكانية ونشرها من خلال التدريب على أدوات وبرامج تكنولوجيا المعلومات واستخدامها. |
Je suis tout à fait pour que les gens morts aient des accessoires, mais je mets une limite aux outils d'autopsie. | Open Subtitles | انا موافقة تماماً لحصول الناس الميتين على أدوات، لكنني اضع حداً على أدوات التشريح |
:: Formation des fonctionnaires chargés de l'application des lois à l'accès aux outils opérationnels et à leur utilisation | UN | :: تدريب موظفي إنفاذ القانون على الوصول إلى الأدوات التنفيذية واستخدامها |
Ces chiffres brossent un portrait bien sombre. Trop de personnes dans trop de pays n'ont pas accès aux outils fondamentaux et à l'infrastructure nécessaires au progrès économique et social. | UN | وهذه الأرقام ترسم صورة مثيرة للأسى، فهناك الكثير من الأفراد في العديد من البلدان يفتقرون إلى الوصول إلى الأدوات الأساسية والبنية الأساسية الضرورية للتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Améliorer l'accès aux outils et aux méthodes utiles pour la définition des politiques | UN | تحسين الوصول إلى الأدوات والمنهجيات ذات الصلة بالسياسات |
Dans le domaine de la traduction, le recours plus large aux outils de traduction assistée par ordinateur devrait permettre d’améliorer l’efficacité et la productivité des traducteurs. | UN | وفي ميدان الترجمة التحريرية من المستهدف تحسين كفاءة المترجمين التحريرين وإنتاجيتهم بالاستفادة بشكل أكبر وأكفأ من أدوات الترجمة التحريرية بمساعدة الحاسوب. |
Il s'agissait d'établir un lien clair entre les projets et les résultats tout en optimisant le recours aux outils et systèmes de gestion et en améliorant la capacité de gestion des résultats et des risques de l'UNOPS. | UN | وكان الغرض هو إقامة علاقة واضحة بين المشروع والأداء المؤسسي، مع الاستخدام الأمثل للأدوات والنظم المؤسسية، وتحسين قدرة المكتب على إدارة الأداء والمخاطر. |
Il y a 6 protections latérales contre les attaques aux outils mécaniques et électriques. | Open Subtitles | ولديه حماية فعالة ضد الهجمات المركزة بالأدوات الميكانيكية و الكهربائية |
Nous devons également veiller à ce que les juges, les procureurs et les avocats nationaux puissent y accéder facilement, de même qu'aux outils leur permettant de comprendre leur contenu. | UN | يجب علينا أيضا أن نكفل أن تتوفر للقضاة والمدعين والمحامين على المستوى القطري سبل الوصول إليها، وأيضا إلى أدوات فهمها. |
Il s'occupe de former les diplomates à l'informatique, de diffuser des informations et de convaincre la communauté diplomatique de recourir plus fréquemment aux outils électroniques et d'en tirer meilleur parti. | UN | ويُعنى هذا الفريق بتدريب الدبلوماسيين على المعلوماتية ونشر المعلومات، واستخدام الأوساط الدبلوماسية للوسائل الالكترونية بصورة أشمل وأكثر فعالية. |
Autant que possible, ces outils seront intégrés aux outils de collaboration. | UN | وستُدمج هذه الأدوات مع أدوات التعاون حيثما كان ذلك ممكنا. |
Mais nous avons contre-attaqué grâce à la vigilance des citoyens ordinaires, à un solide réseau de sécurité bilatéral et régional, aux outils du dialogue interconfessionnel et à notre alliance stratégique avec les États-Unis. | UN | ولكننا تصدينا له بيقظة المواطنين العاديين، وبشبكة أمنية ثنائية وإقليمية قوية، وبأدوات الحوار بين الأديان وبتحالفنا الاستراتيجي مع الولايات المتحدة. |