"aux pères" - Translation from French to Arabic

    • للآباء
        
    • الآباء
        
    • باﻵباء
        
    • وللآباء
        
    Il offre également des services de sevrage aux pères, dans le cadre d'une méthode fondée sur la famille. UN ويوفر البرنامج أيضا خدمات الإقلاع للآباء باستخدام نهج قائم على الأسرة.
    Mais la durée totale du congé a été prolongée de quatre semaines, sans extension du nombre de semaines réservées aux pères. UN وبدلا من ذلك مُددت الفترة الكاملة للإجازة لفترة 4 أسابيع، بدون تمديد عدد الأسابيع المخصصة للآباء.
    Les mères peuvent transférer 100 jours aux pères, tandis que ces derniers peuvent transférer 130 jours aux mères. UN ويجوز للأمهات نقل 100 يوم إلى الآباء، في حين يجوز للآباء نقل 130 يوما للأمهات.
    À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. UN وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. UN وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. UN وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Étant donné que beaucoup plus de femmes que d'homme ont bénéficié de ces mesures, des écoles destinées aux pères ont été créées pour les aider à assumer leurs responsabilités familiales. UN ولأن العديد من النساء أكثر من الرجال استفدن بتلك التدابير، أنشئت مدارس للآباء لضمان تحملهم مسؤولياتهم العائلية.
    Elle réitère aussi sa question concernant la pratique Jaafari de confier aux pères la garde des enfants de plus de sept ans et se demande si une telle pratique est dans le meilleur intérêt de l'enfant. UN وأعادت أيضا ذكر سؤالها عن الممارسة الجعفرية ، وهي ممارسة أن تُمنح للآباء الحضانة للأطفال الذين تجاوزت سنهم سبع سنوات، وتساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة من المصالح المثلى للطفل.
    Dans le même ordre d'idées, elle met également en cause la pratique de confier aux pères la garde des enfants lorsque les mères se remarient. UN وفي هذا الصدد سألت أيضا عن ممارسة منح الحضانة للآباء حين زواج الأمهات مرة أخرى.
    Le nouveau régime de mensualité de partenaire vise pour une part à donner aux pères plus de possibilités de s'occuper davantage de leurs enfants ou même d'assumer seul la prestation de soins à leurs enfants. UN وخطة أشهر الشريك الجديدة ترمي جزئياً إلى إتاحة فرصة أكبر للآباء للمشاركة أكثر في واجبات رعاية الطفل أو حتى توليها.
    Le Danemark est également le seul pays nordique qui ne réserve pas aux pères une part du congé parental. UN والدانمرك هي أيضا البلد الوحيد بين دول الشمال الأوروبي الذي لا يخصص للآباء جزءا من إجازة الوالدية بصدد ولادة أطفالهم.
    Par ailleurs, il est important que les entreprises accordent le congé parental aux pères comme aux mères et tiennent compte des besoins des jeunes parents. UN كما أنه من المهم بالنسبة للشركات أن تمنح إجازة الوالدية للآباء والأمهات وأن توجد المأوى للوالدين الشبان.
    Proposer des moyens de rendre les informations plus accessibles aux pères. UN :: تحديد الطرائق التي يمكن بها جعل الحصول على المعلومات أمراً أكثر سهولة بالنسبة للآباء.
    Je croyais que le groupe de George était réservé aux pères. Open Subtitles لا أنا فقط أعتقدت أن فرقة جورج فقط أمر وحيد للآباء
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. Introduction UN وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. UN وبناء على ذلك قد تطبق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. UN وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. UN وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    Par conséquent, certaines règles s'appliquent également aux pères détenus ou délinquants. Introduction UN وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية.
    C'est autant aux pères qu'aux mères d'élever des fils qui n'aient de préventions contre personne. UN وذهبت إلى أن الآباء يتحملون مسؤولية كمسؤولية الأمهات عن تنشئة أبناء لا يكنّون تغرضات.
    Alors que nous célébrons ce jubilé, nous rendons un hommage particulier aux pères fondateurs des Nations Unies. UN وإذ نحتفل بهذا اليوبيل، نشيد إشادة خاصة باﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة.
    Cette prime donne aux mères et aux pères de meilleures conditions pour prendre activement soin de leurs enfants durant le congé parental. UN وتهيئ هذه المنحة للأمهات وللآباء ظروفا أفضل تيسر لهم تحمل مسؤولية فعلية عن أطفالهم خلال الإجازة الوالدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more