La diffusion de ces émissions provocatrices hostiles à Cuba est contraire aux principes internationaux suivants : | UN | ويشكِّل بث هذه البرامج الاستفزازية ضد كوبا انتهاكا للمبادئ الدولية التالية: |
En cas d'impossibilité de recouvrer ces biens, ils auront le droit d'être indemnisés conformément aux principes internationaux. | UN | وعند تعذر استرداد هذه الممتلكات، يحق لهم الحصول على تعويض، طبقا للمبادئ الدولية. |
La diffusion de ces émissions provocatrices hostiles à Cuba est contraire aux principes internationaux suivants : | UN | وتشكِّل هذه الإذاعات الاستفزازية ضد كوبا انتهاكات للمبادئ الدولية التالية: |
Nous sommes disposés à envoyer une mission d'observation pour veiller à ce que les élections aient lieu conformément aux principes internationaux régissant les élections démocratiques. | UN | ونحن على استعداد لإيفاد بعثة مراقبة لضمان إجراء الانتخابات وفقا للمبادئ الدولية من أجل إجراء انتخابات ديمقراطية حقيقية. |
La conférence partage l'opinion des États d'Asie du Sud-Est, à savoir que les efforts déployés à cette fin conformément aux principes internationaux généralement admis en la matière, renforcera la non-prolifération des armes nucléaires dans la région conformément aux articles premier, II et VII du Traité sur la non-prolifération. | UN | ويؤيد المؤتمر رأي دول جنوب شرق آسيا القائل بأن التقدم صوب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، طبقا للمبادئ الدولية المعترف بها عموما بالنسبة لمناطق من هذا القبيل، سيعزز عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المنطقة وفقا للمواد اﻷولى والثانية والسابعة من المعاهدة. |
La conférence partage l'opinion des États d'Asie du Sud-Est, à savoir que les efforts déployés à cette fin conformément aux principes internationaux généralement admis en la matière, renforcera la non-prolifération des armes nucléaires dans la région conformément aux articles premier, II et VII du Traité sur la non-prolifération. | UN | ويؤيد المؤتمر رأي دول جنوب شرق آسيا القائل بأن التقدم صوب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، طبقا للمبادئ الدولية المعترف بها عموما بالنسبة لمناطق من هذا القبيل، سيعزز عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المنطقة وفقا للمواد اﻷولى والثانية والسابعة من المعاهدة. |
À son retour, le pays d'origine doit traiter l'enfant avec respect, conformément aux principes internationaux des droits de l'homme et lui offrir des mesures de réinsertion adéquates dans le cadre de sa famille. | UN | وعند عودة اﻷطفال إلى بلدانهم اﻷصلية ينبغي لتلك البلدان أن تعاملهم باحترام، وفقا للمبادئ الدولية لحقوق الانسان، وأن تتخذ تدابير إعادة تأهيل تقوم على اﻷسرة. |
Les < < nouvelles > > mesures consistent à poursuivre la formation du personnel sur le traitement des incidents conformément aux principes internationaux. | UN | تتمثل التدابير " الجديدة " في مواصلة تدريب العاملين على معالجة الحوادث وفقاً للمبادئ الدولية. |
Les < < nouvelles > > mesures consistent à poursuivre la formation du personnel sur le traitement des incidents conformément aux principes internationaux. | UN | تتمثل التدابير " الجديدة " في مواصلة تدريب العاملين على معالجة الحوادث وفقاً للمبادئ الدولية. |
Le cycle électoral 2008-2009 a été mené conformément aux principes internationaux. | UN | 7 - نفذت الدورة الانتخابية للفترة 2008-2009 وفقا للمبادئ الدولية. |
Les donateurs doivent accentuer leurs efforts et continuer à fournir une aide suffisante et de bonne qualité, et ils doivent promouvoir l'efficacité, conformément aux principes internationaux convenus. | UN | ويجب على المانحين أن يعززوا جهودهم ويواصلوا تقديم ما يكفي من المعونة ذات النوعية المناسبة، وأن يعززوا الفعالية والكفاءة وفقا للمبادئ الدولية المتفق عليها. |
J'ai fait valoir qu'il fallait que la situation des personnes qui risquaient de devenir apatrides en raison des déplacements forcés de populations entre les deux pays soit réglée conformément aux principes internationaux pertinents. | UN | وأشرت إلى أنه يتعين التوصل إلى حل بشأن وضع المعرضين لخطر المعاناة من انعدام الجنسية نتيجة لعمليات التشريد الإجبارية بين البلدين، وذلك وفقا للمبادئ الدولية ذات الصلة. |
À l'issue de la réunion, le Gouvernement burundais a accepté qu'il fallait transférer les populations de réfugiés dans des endroits plus éloignés de la frontière conformément aux principes internationaux et s'est engagé à fournir au HCR les noms des endroits désignés pour l'établissement de nouveaux camps. | UN | وفي نهاية الاجتماع، أقرت حكومة بوروندي الحاجة إلى نقل اللاجئين بعيدا عن الحدود وفقا للمبادئ الدولية وأبدت التزامها بموافاة المفوضية بأسماء المواقع المعينة لتنظيم المخيمات الجديدة. |
Il prend par conséquent acte de la décision du Gouvernement tchadien de ne pas expulser les réfugiés soudanais et exhorte le Gouvernement tchadien à continuer d'appuyer les efforts entrepris par les organismes humanitaires et de secours dans le pays conformément aux principes internationaux régissant la protection des réfugiés. | UN | ولذلك فهو يحيط علما بقرار حكومة تشاد عدم طرد اللاجئين السودانيين، ويحث حكومة تشاد على أن تواصل دعمها جهود الوكالات الإنسانية ووكالات الإغاثة في البلد وفقا للمبادئ الدولية التي تحكم حماية اللاجئين. |
L'indépendance du Tribunal est mieux garantie lorsque les juges bénéficient d'une stabilité d'emploi, conformément aux principes internationaux. | UN | 6 - يتحقق ضمان استقلالية المحكمة على نحو أفضل بوجود قضاة يتمتعون بالأمن الوظيفي وفقا للمبادئ الدولية. |
D'autre part, la MINUAD a continué de suivre les procès pour s'assurer qu'ils se conforment aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 43 - وإضافة إلى ذلك، واصلت العملية المختلطة رصد المحاكمات للتأكد من امتثالها للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a été à maintes reprises affirmé que si la solidarité internationale et le partage de la charge constituaient des responsabilités morales, elles ne pouvaient être considérées comme une condition indispensable à l'adhésion aux principes internationaux. | UN | وأكﱠد مرارا أن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء يمثلان مسؤوليتين أخلاقيتين ولكن لا يمكن أن يشكلا شرطا أساسيا للالتزام بالمبادئ اﻹنسانية الدولية. |
114. Concernant la crise actuelle, le Haut Commissaire continue de prôner l'adhésion aux principes internationaux de protection des réfugiés. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
La Mission fournira des avis afin que le fonctionnement des institutions du pays soit conforme au droit et aux principes internationaux. | UN | وستقدم البعثة المشورة اللازمة كي تعمل المؤسسات الوطنية وفقا للقوانين والمبادئ الدولية. |
Les sanctions et le rétablissement de la sécurité sont régis par un cadre juridique préétabli qui est conforme aux principes internationaux. | UN | وهناك إطار قانوني محدد سلفاً ليغطي مسائل العقوبة وإقامة الأمن وهو إطار يتمشى مع المبادئ الدولية. |
Les pratiques actuelles se traduisent par des statuts précaires qui ne sont pas pleinement conformes aux valeurs des Nations Unies ni aux principes internationaux en matière d'emploi. | UN | وتؤدي الممارسات الراهنة إلى إيجاد مراكز تعاقدية غير مستقرة وغير متوائمة تماماً مع قيم الأمم المتحدة ولا مع الممارسات الدولية المتعلقة بالعمل. |