"aux règles applicables" - Translation from French to Arabic

    • للقواعد المنطبقة
        
    • مع قواعد
        
    • للقواعد السارية
        
    • بالقواعد المنطبقة
        
    • للقواعد المعمول بها
        
    • القواعد الواجب تطبيقها
        
    • إلى الأحكام الواجبة التطبيق
        
    • للقواعد المطبقة
        
    • القواعد الواجبة التطبيق
        
    • للقواعد التي تحكم
        
    Je profite de l'occasion qui m'est offerte pour vous demander, conformément aux règles applicables aux nouveaux membres du Comité exécutif, de bien vouloir lancer la procédure appropriée pour que la République fédérale de Yougoslavie soit admise dans cet important organe en qualité de membre à part entière. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلب منكم، وفقا للقواعد المنطبقة على الأعضاء الجدد في اللجنة التنفيذية، الشروع في الإجراء المتصل بقبول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه الهيئة الهامة كعضو كامل.
    La délégation italienne souhaiterait que le projet d'articles soit divisé en deux parties, la première consacrée aux règles communes à tous les actes unilatéraux et la seconde aux règles applicables aux différentes catégories d'actes unilatéraux. UN وقال إن وفده يفضل أن تُقسم مشاريع المواد إلى جزئين، يُخصَّص الأول للقواعد المشتركة بين كافة الأفعال الانفرادية ويُخصَّص الثاني للقواعد المنطبقة على مختلف فئات الأفعال الانفرادية.
    Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. UN وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    L'État du pavillon doit veiller à ce que ses navires opèrent conformément aux règles applicables du droit international, où qu'ils se trouvent. UN وتسأل دول العلم عن كفالة أن تكون تصرفات سفنها وفقا للقواعد السارية للقانون الدولي، أينما كان موقع وجود تلك السفن.
    Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. UN وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين.
    Les personnes détenues dans le cadre de ces procédures sont mises en liberté conformément aux règles applicables. UN يتــم الإفراج عن الأشخاص المحتجزين في إطــار هذه الإجراءات وفقا للقواعد المعمول بها.
    3. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; UN 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛
    2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; UN 2 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن يكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛
    d) Apporter au Chef du département et aux directeurs de programme l'appui qui leur est nécessaire pour noter leurs subordonnés conformément aux règles applicables en la matière; UN (د) توفير الدعم اللازم لرئيس الإدارة ومديري البرامج في تقييم موظفي الإدارة وفقا للقواعد المنطبقة بشأن تقييم الأداء
    2. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international; UN 2 - تعيد تأكيد حق الدول غير الساحلية في أن يكون لها منفذ على البحر، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛
    283. L'Assemblée de la République est chargée de réviser la Constitution conformément aux règles applicables en la matière. UN 283- وجمعية الجمهورية مسؤولة عن تنقيح الدستور بما يتوافق مع قواعد التنقيح الدستوري.
    En 1999, la commission annuelle de 87 000 dollars avait été portée à 600 000 dollars pour inclure des services semi-discrétionnaires, sans intervention du Comité des marchés du Siège, contrairement aux règles applicables. UN وفي عام 1999، زيد الأجر السنوي من 000 87 دولار إلى 000 600 دولار ليشمل خدمات شبه تقديرية، دون مشاركة لجنــة عقــود المقــر في ذلك بما يتعارض مع قواعد الشراء.
    Toutes les procédures du système d'administration de la justice devraient être conformes aux règles applicables du droit international ainsi qu'aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. UN 1 - ينبغي أن تتسق جميع إجراءات نظام إقامة العدل مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة والمبادئ المعترف بها فيما يتعلق بسيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Sous-Secrétaire général approuve la nomination des fonctionnaires appelés à exercer des fonctions impliquant une lourde responsabilité dans les domaines dans lesquels il a été autorisé à déléguer ses pouvoirs conformément aux règles applicables en la matière. UN ويوافق مساعد الأمين العام على تعيين الموظفين الذين تشمل مهامهم مسؤوليات إدارية مهمة في المجالات التي تدخل ضمن نطاق سلطة الأمين العام المساعد وفقا للقواعد السارية.
    L'opinion a souvent été formulée qu'il faudrait affirmer qu'une organisation internationale doit se conformer aux règles applicables à cette même organisation. UN 19 - وكثيرا ما أعرب عن رأي يدعو إلى أن ينص على أن تمتثل المنظمة الدولية للقواعد السارية لتلك المنظمة.
    Les droits ainsi perçus ont été versés sur un compte d'affectation spéciale administré par l'Organisation des Nations Unies conformément au Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies et, mutatis mutandis, aux règles applicables à la gestion des fonds d'affectation spéciale. UN ووضعت رسوم الطلبات في حساب استئماني أدارته الأمم المتحدة وفقا لنظامها المالي وقواعدها المالية، ووفقا، مع ما يلزم من تعديل، للقواعد السارية لإدارة الصناديق الاستئمانية.
    11. Demande instamment aux deux parties de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin; UN ١١ - يناشد بقوة كلا الطرفين التقيد التام بالقواعد المنطبقة من القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين المحتاجين؛
    11. Demande instamment aux deux parties de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin; UN ١١- يناشد بقوة كلا الطرفين التقيد التام بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي، بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة الانسانية للسكان المدنيين المحتاجين؛
    12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; UN ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛
    Conformément aux règles applicables aux Fonds de contributions volontaires, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l’année suivante et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. UN ووفقا للقواعد المعمول بها فيما يتعلق بصناديق التبرعات، يتعين الاحتفاظ للعام التالي باحتياطي نسبته ١٥ في المائة من النفقات السنوية المقررة مع خصم ما معدله ١٣ في المائة مقابل نفقات دعم البرنامج.
    c) Au paragraphe 92, il faudrait préciser que, si le produit revêtait la forme d'un type de bien, tel qu'une créance, auquel des règles de réalisation particulières s'appliquaient, la réalisation devait se faire conformément aux règles applicables au type de bien en question. UN (ج) في الفقرة 92، ينبغي توضيح الفكرة التي مفادها أنه إذا كانت العائدات في شكل نوع من أنواع الموجودات، كأن تكون مستحقات مثلا، وكانت خاضعة بالتالي لقواعد إنفاذ خاصة، وجب أن يتبع الإنفاذ القواعد الواجب تطبيقها على ذلك النوع
    Étant donné que toutes ces directives sont calquées sur celles concernant les réserves, il a semblé suffisant de renvoyer, mutatis mutandis, aux règles applicables à celles-ci. UN ونظراً لأن هذه المبادئ التوجيهية جميعها قد صيغت على غرار، المبادئ التوجيهية المتصلة بالتحفظات فقد بدا من الكافي الإشارة إلى الأحكام الواجبة التطبيق عليها، مع إجراء التعديل الذي يقتضيه اختلاف الحال.
    Les organismes doivent se conformer pleinement aux règles applicables et aux recommandations du Comité. UN وعلى المنظمات أن تمتثل امتثالا تاما في هذا الخصوص للقواعد المطبقة ولتوصيات المجلس.
    Les investisseurs étrangers, en particulier, ont besoin sans tarder d'une plus grande sécurité quant aux règles applicables dans ce domaine. UN فالمستثمرون الأجانب بوجه خاص يحتاجون بصفة عاجلة إلى التأكد من القواعد الواجبة التطبيق في هذا الشأن.
    Conformément aux règles applicables aux fonds de contributions volontaires des Nations Unies, le Conseil disposait, à sa dixième session, d’un montant d’environ 104 464 dollars des États-Unis (pour financer des bourses de voyages). UN ١٣ - وفقا للقواعد التي تحكم صناديق اﻷمم المتحدة الاستئمانية للتبرعات كان متاحا للمجلس في دورته العاشرة من أجل منح السفر ما يقارب ٤٦٤ ١٠٤ دولارا أمريكيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more