"aux règles qui" - Translation from French to Arabic

    • للقواعد التي
        
    Il devrait également être soumis aux règles qui régissent le passage dans l'espace aérien d'un État. UN وينبغي أن يكون خاضعا أيضا للقواعد التي تنظّم المرور عبر الفضاء الجوي للدولة.
    Il est de la plus haute importance que ce processus de changement intervienne de façon pacifique et conformément aux règles qui ont été approuvées par la communauté internationale. UN ومما له أهمية حاسمة أن تحدث عمليات التغير هذه على نحو سلمي ووفقا للقواعد التي اتفــق عليهــا المجتمع الدولي.
    C'est ainsi que les personnes mises en rétention par les services de l'immigration sont assujetties aux règles qui s'appliquent aux personnes en détention préventive et aux condamnés. UN والمهاجرون المحتجزون يخضعون، بالتالي، للقواعد التي تسري على السجناء المحتجزين مؤقتاً وعلى السجناء المحكوم عليهم.
    Celui-ci donne lieu à une situation qui n'est pas conforme aux règles qui régissent les relations entre les États. UN فهو يشكل حالة من عدم الامتثال للقواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Pour la Slovaquie, une déclaration par laquelle un Etat entend alourdir ses engagements n'est pas une réserve, puisqu'elle ne limite pas l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans l'application qui en est faite à cet Etat, même si elle peut être soumise aux règles qui régissent les actes unilatéraux. UN وحسب رأيه، لا يشكل بيان يفيد بزيادة التزامات إحدى الدول تحفظا، إذ أنه لا يحد من اﻷثر القانوني لتطبيق بعض أحكام المعاهدة على تلك الدولة، رغم أنه قد يكون خاضعا للقواعد التي تحكم اﻷفعال الانفرادية.
    De l'avis du Comité, la situation qui en résulte joue au détriment des requérants qui ont présenté des réclamations de la catégorie " A " et ont agi conformément aux règles qui leur interdisent de déposer des réclamations au titre d'une autre catégorie. UN وفي رأي الفريق أن الحالة التي تنشأ عن ذلك هي في غير صالح أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبات من الفئة " ألف " وتصرفوا وفقا للقواعد التي اقتضت موافقتهم على عدم تقديم مطالباتهم في إطار أية فئة أخرى.
    Il considère qu'il y a là un manquement grave aux règles qui régissent la tenue des conférences et réunions des Nations Unies et met nommément en cause la Directrice de la Division de la promotion de la femme, qui représentait le Secrétariat. UN وأعرب عن اعتقاده أن ذلك يشكل انتهاكا خطيرا للقواعد التي تحكم عقد مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعاتها وانتقد مدير شعبة النهوض بالمرأة شخصيا، الذي مثل اﻷمانة العامة في هذا الاجتماع.
    Il est temps que cette institution agisse conformément aux règles qui régissent l'attitude et la conduite des Membres et qu'elle organise un débat honnête sur la question. UN لقد آن لهذه المؤسسة أن تعمل وفقا للقواعد التي تحكم تصرفات الدول الأعضاء وسلوكها، ولأن تجري مناقشة نزيهة بشأن هذه المسألة.
    Enfin, deux groupes intitulés < < Rule of law > > (état de droit) et < < Control of Corruption > > (lutte contre la corruption) visent à évaluer le respect que les citoyens et les autorités accordent aux règles qui régissent leur conduite et leurs relations. UN وأخيرا، ترمي مجموعتان، " سيادة القانون " و " مكافحة الفساد " ، إلى قياس مستوى احترام المواطنين والسلطات للقواعد التي تحكم سلوكهم وتعاملهم فيما بينهم.
    Le représentant de l'Inde était d'avis que la décision soumise à l'adoption n'était pas conforme aux règles qui régissaient le fonctionnement du Comité, à savoir la résolution 1996/31 du Conseil économique et social qui ne prévoyait pas l'éventualité de la présentation d'une demande actualisée. UN 46 - ورأى ممثل الهند أن المقرر المزمع اعتماده غير موافق للقواعد التي تنظم أعمال اللجنة، أي قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31 الذي لا ينص على أي بند للمطالبة بطلب مستكمل.
    Dans le cadre de toute activité d'inspection, ainsi qu'à la demande des employeurs et des personnes naturelles, les inspectorats du travail fournissent gratuitement des conseils techniques, dans le cadre de leurs compétences, sur les meilleures façons de se conformer aux règles qui régissent le domaine concerné. UN وتقوم مفتشيات العمل، في إطار جميع أنشطة التفتيش التي تضطلع بها، وأيضا بناء على طلب أرباب العمل والأشخاص الطبيعيين، بتقديم مشورة ومعلومات فنية أساسية في نطاق سلطتها بشأن أنجع السُبل للامتثال للقواعد التي تحكم المجال ذي الصلة.
    Ils fonctionnent conformément aux règles qui spécifient par exemple les objectifs et les actions à mener, les pouvoirs et les obligations des membres et la méthode à suivre pour l'adoption de résolutions par les différents organes, ainsi que les pouvoirs et les obligations de ces organes. UN ولأندية زوجات المزارعين تمثيل في جميع الهيئات القانونية للأندية الزراعية. وتعمل وفقاً للقواعد التي تحدد، على سبيل المثال، أهداف الأعضاء ومهامهم وصلاحياتهم وواجباتهم وطريقة اتخاذ القرارات من قبل هيئات النادي، فضلاً عن صلاحيات هذه الهيئات والتزاماتها.
    M. Komarov (Fédération de Russie) dit que l'injonction préliminaire revêt un caractère exclusif et ne doit pas être assujettie aux règles qui s'appliquent aux injonctions ordinaires. UN 68 - السيد كوماروف (الاتحاد الروسي): قال إن الأمر الأوَّلي ذو طابع حصري خاص ولا ينبغي إخضاعه للقواعد التي تنطبق على الأوامر العادية.
    2. Option 1 : [La COP/MOP examine et tranche toute question qu'une Partie peut lui soumettre à propos d'une décision du conseil exécutif conformément aux règles qui pourront être définies à cette fin.] UN 2- الخيار 1: ]يقوم مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالنظر والبت في أي مسألة قد يحيلها إليه طرف من الأطراف بخصوص قرار صادر عن المجلس التنفيذي وفقاً للقواعد التي يمكن صياغتها لهذا الغرض.[
    Option 2 : [La COP/MOP examine et tranche toute question qu'une Partie peut lui soumettre à propos d'une décision du conseil exécutif, conformément aux règles qui pourront être définies à cette fin.] UN الخيار 2: ]يقوم مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالنظر والبت في أي مسألة قد يحيلها إليه طرف من الأطراف بخصوص قرار صادر عن المجلس التنفيذي وفقاً للقواعد التي يمكن صياغتها لهذا الغرض.[
    62. Mme RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) associant sa délégation à l'intervention prononcée par le représentant de la République-Unie de Tanzanie au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que, si l'emploi de personnel fourni à titre gracieux correspond à une pratique établie de longue date, il y a eu de graves déviations par rapport aux règles qui gouvernaient à l'origine l'emploi de ce personnel. UN ٦٢ - السيدة رودريغس أبسكال )كوبا(، قالت، بصدد اﻹعراب عن تأييد وفدها للكلمة التي أدلى بها ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، إنه بالرغم من أن قبول الموظفين المقدمين دون مقابل هو ممارسة متبعة منذ وقت طويل، إلا أنه قد حدث تجاوز خطير للقواعد التي كانت تنظم ذلك القبول أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more