"aux restrictions" - Translation from French to Arabic

    • للقيود
        
    • إلى القيود
        
    • بالقيود المفروضة
        
    • عن القيود
        
    • من القيود
        
    • لقيود السفر
        
    • على القيود
        
    • والقيود المفروضة
        
    • بفرض قيود
        
    • بقيود
        
    • إلى تقييدات
        
    • بشأن القيود
        
    • لتشمل القيود
        
    • عرضة للسياسات التقييدية
        
    • والقيود التي تفرضها
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour mettre un terme aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. UN ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا.
    Il a noté que l'amnistie pourrait être envisagée dans son cas si elle se pliait aux restrictions qui lui étaient imposées. UN وأشار إلى إمكانية النظر في إصدار عفو عنها إذا التزمت بالقيود المفروضة عليها.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. UN وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود.
    Les articles 300 et 301 ne sont pas soumis aux restrictions relatives à l'application du droit portugais spécifiées à l'article 6 du Code pénal. UN ولا تخضع المادتان 300 و 301 للقيود على تطبيق القانون البرتغالي المحدد في المادة 6 من القانون الجنائي البرتغالي.
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration est soumis uniquement aux restrictions prévues par la loi et conformes aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا ووفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    iii) Fautil ménager aux États parties une période de transition pour opérer les ajustements nécessaires afin de se conformer aux restrictions éventuelles? Cette période devraitelle être de neuf ans, comme dans le cas du Protocole II modifié, ou devraitelle être différente? UN `3` فترة انتقالية للامتثال للقيود الممكنة؟ فترة 9 سنوات كما في البروتوكول الثاني المعدّل، أو فترة زمنية أخرى؟
    1. Les biens sont soumis aux restrictions visées dans les dispositions de la loi susmentionnée; UN `1 ' أن تكون السلع خاضعة للقيود المحددة في بنود القانون المذكورة أعلاه؛
    Il n'y a donc pas de limite imposée par la loi aux restrictions qui peuvent être apportées aux droits et libertés. UN ويستفاد من ذلك أنه لا توجد حدود قانونية للقيود التي يجوز فرضها على الحقوق والحريات.
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration est soumis uniquement aux restrictions prévues par la loi et conformes aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانوناً ووفقاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    Cela a permis de renforcer substantiellement la pertinence des services fournis - mais aussi de rationaliser et de hiérarchiser l'offre de services compte tenu des contraintes dues aux restrictions de ressources. UN وساعد ذلك أيضا على ترشيد عملية تقديم الخدمات وتحديد أولوياتها لمسايرة للقيود الخانقة على مستوى الموارد.
    Ce fait, ajouté aux restrictions imposées par la tradition, limite les possibilités de développement des femmes rurales. UN ويؤدي هذا، بالإضافة إلى القيود التقليدية، إلى الحد من فرص التنمية المتاحة للمرأة الريفية.
    L'État partie affirme que le grief formulé par l'auteur au titre de l'article 12 est incompatible avec les dispositions du Pacte, puisque l'auteur ne pouvait être considéré comme se trouvant légalement dans le pays que dans la mesure où il se conformait aux restrictions qui lui avaient été imposées. UN وتقول الدولة الطرف كذلك إن دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة ١٢ تتناقض مع أحكام العهد الدولي، إذ أن وجود صاحب البلاغ بصورة مشروعة في البلد يتوقف على التزامه بالقيود المفروضة عليه.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    La question de la dérogation aux restrictions financières est traitée diversement dans les législations nationales. UN 106 - وتعالج القوانين الوطنية مسألة الإعفاء من القيود المالية بطرق شتى.
    Le 16 mars 2004, le Comité a publié une nouvelle liste de personnes visées par l'interdiction de voyager, où figurait le nom de personnes soumises aux restrictions énoncées au paragraphe 4 de la résolution 1521 (2003). UN وفي 16 آذار/مارس 2004، أصدرت اللجنة قائمة جديدة لحظر السفر تضمنت أسماء الأفراد الخاضعين لقيود السفر المفروضة بموجب الفقرة 4 من القرار 1521 (2003).
    Aussi M. Herndl souhaite-t-il avoir des précisions sur les règlements relatifs au droit de réunion et aux restrictions qui y sont apportées. UN وقال السيد هيرندل إنه، لهذا السبب، يود الحصول عن ايضاحات بشأن القوانين المتصلة بحق الاجتماع والقيود المفروضة عليه.
    Réglementations relatives aux restrictions dans la production, l'importation, l'exportation, la vente et l'utilisation des produits chimiques et autres produit dangereux pour la santé humaine et l'environnement (Réglementation sur les produits), §2-20 Retardateurs de flamme bromés. UN القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغير ذلك من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) ومثبطات اللهب المبرومة §2-20.
    Il se peut que l'absence d'informations à ce sujet tienne aux restrictions imposées à l'accès à cette région. UN وقد يكون ذلك له صلة بقيود الوصول.
    L’Accord sur l’agriculture et l’Accord sur les sauvegardes, par exemple, ont rendu pratiquement impossible le recours aux restrictions quantitatives et à l’autolimitation des exportations. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاتفاق المتعلق بالزراعة والاتفاق المتعلق بالضمانات قد جعلا اللجوء إلى تقييدات كمية وتقييدات طوعية للصادرات شبه مستحيل.
    Il prie le Rapporteur spécial d'indiquer si le Gouvernement birman a fourni des explications quant aux restrictions imposées aux autres partis politiques. UN وطلب إلى المقرر الخاص ما إذا كانت حكومة بورما قد قدمت إيضاحات بشأن القيود المفروضة على الأحزاب السياسية الأخرى.
    9. Le Comité prend acte avec satisfaction de la modification apportée au Code de procédure judiciaire qui élargit le réexamen judiciaire aux restrictions ordonnées par le procureur public à l'égard de personnes privées de liberté. UN ٩- وترحب اللجنة بتعديل قانون اﻹجراءات القضائية، الذي يمد المراجعة القضائية لتشمل القيود التي يأمر المدعي العام بفرضها على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    S'ils sont tous en faveur d'une coopération accrue entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, certains sont plus sceptiques quant aux effets de cette coopération et craignent de se voir imposer des conditions qui assujettiraient les subventions qu'ils reçoivent du système des Nations Unies aux restrictions dont sont généralement assortis les prêts. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.
    Une stricte vigilance est exercée, conformément à la réglementation nationale en matière d'exportations et aux restrictions imposées par les résolutions du Conseil. UN وتُمارس اليقظة الشديدة في إطار الأنظمة الوطنية لمراقبة الصادرات والقيود التي تفرضها قرارات مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more