"aux souffrances humaines" - Translation from French to Arabic

    • المعاناة الإنسانية
        
    • للمعاناة الإنسانية
        
    • المعاناة البشرية
        
    • للمعاناة البشرية
        
    • لآلام البشرية
        
    LANCE UN APPEL aux États membres de l'OCI afin qu'ils consentent d'urgence, une assistance matérielle et autre à la Somalie afin de mettre fin aux souffrances humaines dans ce pays musulman. UN 2 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم.
    1. Lance un appel aux États membres de l'OCI afin qu'ils consentent d'urgence une assistance matérielle et autre à la Somalie afin de mettre fin aux souffrances humaines dans ce pays musulman. UN 1 - يحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم.
    Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. UN وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور.
    Voisin de la région, le Pakistan a été parmi les premiers à répondre aux souffrances humaines qui ont fait suite au séisme catastrophique survenu dans l'océan Indien. UN وباكستان بوصفها جارا للمنطقة، كانت من أول المستجيبين للمعاناة الإنسانية عقب كارثة الزلزال في المحيط الهندي.
    Nous félicitons donc l'Organisation des Nations Unies de tous les efforts qu'elle déploie pour mettre fin aux souffrances humaines dans les conflits armés. UN ولذلك، فإننا نشيد بالأمم المتحدة لكل ما تقوم به من جهود موجهة للقضاء على المعاناة البشرية في الصراع المسلح.
    Au Kosovo, il est urgent de mettre un terme aux souffrances humaines. Nous sommes préoccupés par les violences à l'égard des minorités, qui ont donné lieu au départ d'un grand nombre de Serbes et de Roms du Kosovo. UN وفي كوسوفو توجد حاجة ملحة لوضع نهاية للمعاناة البشرية ونحن قلقون إزاء العنف تجاه اﻷقليات الذي أسفر عن ترك عدد كبير من أهالي صربيا وروما لكوسوفو.
    Elle sert une cause plus noble qui consiste à mettre fin aux souffrances humaines. UN بل إنها بالأحرى اتفاقية تربو إلى تحقيق غايةٍ أسمى تتمثل في وضع حدٍ نهائي لآلام البشرية.
    Bien que la crise économique touche de nombreux pays et régions de différentes manières, nous ne pouvons pas rester indifférents aux souffrances humaines actuelles : la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est gravement menacée, et l'on s'attend à ce que plus de 50 millions de personnes dans le monde se retrouvent par conséquent en situation d'extrême pauvreté. UN وفي حين شهدنا الأزمة الاقتصادية تؤثر على مختلف البلدان والمناطق بطرائق متنوعة، لا يسعنا أن نظل غير مبالين إزاء المعاناة الإنسانية القائمة: فتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتهدده الخطر، ومن المتوقع أن يُدفع ما يزيد على 50 مليون شخص في جميع أنحاء العالم إلى العيش بالتالي في حالة من الفقر المدفع.
    Une meilleure coordination est nécessaire à tous les niveaux, de même que l'indépendance à l'égard des préoccupations politiques et institutionnelles, et il faut en priorité viser à remédier aux souffrances humaines dans les interventions en cas de catastrophe naturelle ou de crise. UN 5 - تقوم الحاجة إلى تحسين التنسيق على جميع المستويات، علاوة على الاستقلال عن الشواغل السياسية والمؤسسية وإعطاء الأولوية لتخفيف المعاناة الإنسانية عند التصدي للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ.
    5. Lance un appel aux États membres de l'OCI afin qu'ils consentent d'urgence, une assistance matérielle et autre à la Somalie afin de mettre fin aux souffrances humaines dans ce pays musulman; UN 5 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم.
    42. Lance un appel aux États membres de l'OCI pour qu'ils fournissent d'urgence à la Somalie une assistance matérielle et autre afin de mettre fin aux souffrances humaines de ce pays musulman; UN 42 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم.
    2. LANCE UN APPEL aux Etats membres de l'OCI afin qu'ils consentent d'urgence, une assistance matérielle et autre à la Somalie afin de mettre fin aux souffrances humaines dans ce pays musulman. UN 2 - يهيب بالدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبادر إلى تقديم العون المادي وغــيره من أشكال العون إلى الصومال بغية إنهاء المعاناة الإنسانية في ذلك البلد المسلم؛
    C'est pour cette même raison que nous devons continuer de renforcer l'ONU et de trouver des solutions aux souffrances humaines auxquelles nous somme UN ولهذا السبب ينبغي مواصلة العمل لتعزيز الأمم المتحدة والبحث عن حلول للمعاناة الإنسانية التي نواجهها اليوم.
    Nous sommes sensibles aux souffrances humaines et aux bouleversements sociaux imputables à l'abus des drogues et sommes conscients des efforts qui sont faits pour le traitement et la réadaptation des toxicomanes, principalement dans les pays de grande consommation. UN إننا حساسون للمعاناة الإنسانية والاضطراب الاجتماعي الذي يسببه سوء استعمال المخدرات، ونحن على علم بالجهود المبذولة لمعالجة وإعادة تأهيل المدمنين، وبصورة أساسية في البلدان الرئيسية المستهلكة للمخدرات.
    < < Décidons, par conséquent, de mettre un terme aux souffrances humaines engendrées par le commerce illicite des armes légères et de prévenir, maîtriser et éliminer ce commerce sous tous ses aspects par les moyens suivants : > > UN " نقرر لذلك وضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها الأسلحة الصغيرة والخفيفة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه عن طريق: "
    4. La session sur l'assistance aux victimes qui a eu lieu lors de la Réunion d'experts a mis en évidence un degré élevé d'engagement des Hautes Parties contractantes, des observateurs et de la société civile, de nombreux intervenants faisant état de sérieux engagements pris pour faire face aux souffrances humaines causées par les REG. UN 4- وأظهرت الجلسة التي تناولت مساعدة الضحايا في اجتماع الخبراء درجة عالية من الالتزام من جانب الأطراف المتعاقدة السامية والمراقبين والمجتمع المدني، وتضمن الكثير من المداخلات الخطوط العريضة لالتزامات جدية للتصدي للمعاناة الإنسانية التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    et de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre illicites, de manière à mettre un terme aux souffrances humaines causées par le commerce illicite et la prolifération anarchique des armes légères et de petit calibre, et le détournement de ces armes vers le marché illicite, UN ) والصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها() على نحو تام فعال والتزامها بذلك، من أجل وضع حد للمعاناة الإنسانية التي يتسبب فيها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها دون ضوابط وتحويل وجهتها إلى أسواق غير مشروعة،
    Notre mission est de mettre un terme aux souffrances humaines provoquées par l'usage des mines. UN وهدفنا هو إيقاف المعاناة البشرية الناجمة عن استخدام الألغام الأرضية.
    Les mouvements d'armes vers les groupes terroristes a eu pour effet d'attiser le conflit dans notre région en augmentant le nombre d'armes illégales détenues par des terroristes, ajoutant ainsi aux souffrances humaines, à l'animosité et à l'instabilité dans la région. UN لقد ساعد تدفق الأسلحة إلى الجماعات الإرهابية في إشعال الصراع في منطقتنا من خلال زيادة عدد الأسلحة غير القانونية في أيدي الإرهابيين، مما يضاعف من المعاناة البشرية والعداء وعدم الاستقرار في المنطقة.
    L'Union européenne se félicite donc qu'un si grand nombre de gouvernements et d'organisations internationales aient réagi de manière spontanée face aux souffrances humaines provoquées par l'utilisation sans discrimination de mines, souvent lors de conflits internes. UN ولهذا، فمما يسعد الاتحاد اﻷوروبي كثيرا أن حكومات ومنظمات دولية كثيرة استجابت تلقائيا للمعاناة البشرية التي أسفر عنها الاستخدام العشوائي لﻷلغام، في الصراعات الداخلية في كثير من اﻷحيان.
    Le succès de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel est le résultat direct de la synergie dynamique entre les acteurs publics et privés qui ont agi en collaboration étroite pour mettre fin aux souffrances humaines. UN إن نجاح اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد هو نتيجة مباشرة للعلاقة الديناميكية التعاونية القائمة بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي عملت معاً على نحوٍ وثيق لإيجاد حلٍ لمسألة وضع حدٍ نهائي لآلام البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more