Transférées d'Afghanistan pour familiariser les soldats canadiens avec les mines antipersonnel auxquelles ils sont confrontés en Afghanistan. | UN | نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان. |
Transférées d'Afghanistan pour familiariser les soldats canadiens avec les mines antipersonnel auxquelles ils sont confrontés en Afghanistan. | UN | نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان. |
Des politiques globales ont également été mises en œuvre pour aider les jeunes et les femmes à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés. | UN | والعملُ جارٍ أيضاً في تنفيذ سياسات شاملة لمساعدة الشباب والنساء على مواجهة التحديات الصعبة التي يواجهونها. |
Leurs conséquences peuvent nuire à l'estime de soi et à la confiance en soi car les enfants internalisent les attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés quotidiennement. | UN | ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الاعتداد بالذات والثقة بالنفس نظرا لأن الأطفال يستوعبون المواقف السلبية التي يواجهونها يوميا. |
Il a mis en avant qu'il s'agissait d'un outil essentiel pour identifier les personnes et les groupes affectés par la discrimination raciale et pour mieux comprendre la nature et l'étendue des inégalités auxquelles ils sont confrontés. | UN | وأكد على أنه أداة ضرورية للتعرف على الأشخاص والجماعات المتضررة من التمييز العنصري، ولفهم طبيعة ونطاق أوجه عدم المساواة التي يواجهونها بطريقة أفضل. |
En outre, elle souhaiterait que le Représentant spécial explique ce qui pourrait être fait entre temps pour mieux appréhender la situation de plus en plus intolérable dans laquelle vivent les enfants palestiniens et les graves difficultés auxquelles ils sont confrontés chaque jour. | UN | وعلاوة على ذلك أعربت عن رغبتها في أن يميِّز الممثل الخاص ماذا يمكن فعله في غضون ذلك لإلقاء الضوء على الظروف المتدهورة التي يعيش فيها الأطفال الفلسطينيون والصعوبات الشديدة التي يواجهونها يومياً. |
D'une manière générale, le Japon s'intéresse beaucoup aux questions relatives aux personnes déplacées et se préoccupe de la situation des réfugiés et des personnes déplacées dans ce conflit et des difficultés auxquelles ils sont confrontés. | UN | إن اليابان تهتم على العموم اهتماما شديدا بالمسائل المتعلقة بالمشردين داخليا، وهي تشعر بالقلق إزاء محنة اللاجئين والمشردين داخليا في ذلك الصراع والمشقات التي يواجهونها. |
Les programmes de l'organisation apportent aux gouvernements, institutions et dirigeants un appui en matière de direction et de conseils dans le domaine politique, ayant trait aux questions les plus urgentes et difficiles auxquelles ils sont confrontés. | UN | تُوفر برامج المنظمة الدعم في مجال القيادة والمشورة بشأن السياسات إلى الحكومات والمؤسسات والقادة فيما يتعلق بالقضايا الأكثر إلحاحا وصعوبة التي يواجهونها. |
17. Bien que la marginalisation et l'exclusion socioéconomiques des Roms soient l'une des manifestations les plus fréquentes du racisme et de la discrimination raciale auxquelles ils sont confrontés, les Roms sont aussi victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | 17- في الوقت الذي يشكل فيه تهميش وإقصاء الروما اجتماعياً واقتصادياً أكثر مظاهر العنصرية والتمييز العنصري التي يواجهونها تواتراً، يقع الروما أيضاً ضحية التمييز في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية. |
Nous discutons, nous informons et nous donnons des conseils aux enfants qui remettent fortement en question les mauvaises décisions auxquelles ils sont confrontés. | UN | ويدعى هذه البرنامج " Uitani Ghildline Radio " حيث نتناقش فيه ونُعلّم ونقدم النصح للأطفال الذين يتحدون بقوة القرارات السيئة التي يواجهونها. |
Les exercices pratiques relatifs à l'accueil du public et aux contrôles d'identité insistent sur le comportement et l'attitude des policiers en fonction des catégories d'usagers auxquelles ils sont confrontés (victimes, témoins, auteurs). | UN | وتُركز التمارين التطبيقية المتعلقة باستقبال الجمهور والتحقق من الهوية على سلوك وتصرفات عناصر الشرطة حسب فئات المستخدمين التي يواجهونها (الضحايا، الشهود، الجناة). |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la procédure suivie pour décider de placer des enfants dans ces écoles spéciales, qui ne prendrait pas en compte comme il convient l'identité culturelle des Roms et les difficultés spéciales auxquelles ils sont confrontés (art. 2, 3 et 5 e)). | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص من أن عمليات اتخاذ القرار بشأن وضع هؤلاء الأطفال في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة هذه ربما لا تأخذ في الاعتبار الهوية الثقافية للروما والصعوبات الخاصة التي يواجهونها (المواد 2 و3 و5(ﻫ)). |