"auxquels ils ont adhéré" - Translation from French to Arabic

    • التي انضمت إليها
        
    • التي انضمت اليها
        
    Tout en reconnaissant le droit souverain des États à n'être liés que par les traités auxquels ils ont adhéré, l'Union européenne appuie le développement de synergies dans la mise en œuvre des instruments internationaux de désarmement humanitaire UN وفيما يعترف الاتحاد الأوروبي بحق الدول السيادي في الالتزام فقط بالمعاهدات التي انضمت إليها إلاّ أن الاتحاد يدعم تطوير أوجه التآزر في تنفيذ الصكوك الإنسانية الدولية المتعلقة بنزع السلاح.
    Leur révision aiderait les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu des instruments contraignants en matière de droits de l'homme auxquels ils ont adhéré depuis l'adoption des règles minima. UN وسيؤدي تنقيحها إلى مساعدة الدول على أن ترقى إلى مستوى التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الملزمة التي انضمت إليها منذ اعتماد القواعد النموذجية.
    De portée universelle, un tel plan encouragerait les États Membres à mieux respecter les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux auxquels ils ont adhéré. UN وأضاف أن من شأن خطة من هذا القبيل، عالمية النطاق، أن تشجع الدول الأعضاء على التقيد على نحو أفضل بالواجبات المنوطة بها بموجب الصكوك الدولية التي انضمت إليها.
    Convenir qu'il est loisible aux États Membres d'appliquer librement, conformément aux lois nationales et aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, et sans restriction aucune, les solutions que leur offrent les accords internationaux pour protéger l'accès aux médicaments indispensables à la vie et essentiels, et élargir cet accès. UN والموافقة على أنه يجوز للدول الأعضاء أن تمارس بحرية، وطبقاً للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية التي انضمت إليها هذه الدول، وبدون قيود، الخيارات المتاحة لها في إطار الاتفاقات الدولية لحماية وزيادة إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية المنقذة للحياة.
    Convenir qu'il est loisible aux États Membres d'appliquer librement, conformément aux lois nationales et aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, et sans restriction aucune, les solutions que leur offrent les accords internationaux pour protéger l'accès aux médicaments indispensables à la vie et essentiels, et élargir cet accès. UN والموافقة على أنه يجوز للدول الأعضاء أن تمارس بحرية، وطبقاً للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية التي انضمت إليها هذه الدول، وبدون قيود، الخيارات المتاحة لها في إطار الاتفاقات الدولية لحماية وزيادة إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية المنقذة للحياة.
    En termes de chiffres, le pourcentage des rapports soumis annuellement se situe entre 30 et 60 % en moyenne, chiffres qui témoignent d'un manque de volonté de la part des États parties de réaliser les objectifs élevés qu'énoncent les divers instruments auxquels ils ont adhéré. UN ومن الناحية الكمية، تتفاوت النسبة المئوية لتقديم التقارير سنويا من حوالي 30 إلى 60 في المائة في المتوسط، مما يدل على ضعف مستوى مشاركة الدول الأطراف المعنية في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف النبيلة المنصوص عليها في الصكوك ذات الصلة التي انضمت إليها.
    Consciente des efforts actuellement déployés − qu'il y aurait lieu de poursuivre − pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, UN وإذ تعترف بما يُبذل من جهود حالياً وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات إلى البلدان التي لديها قدرات تصنيعية غير كافية - أو التي ليس لديها أية قدرات - في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان،
    Consciente des efforts actuellement déployés − qu'il y aurait lieu de poursuivre − pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, UN وإذ تعترف بما يُبذل من جهود حالياً وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات إلى البلدان التي لديها قدرات تصنيعية غير كافية - أو التي ليس لديها أية قدرات - في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان،
    Consciente des efforts actuellement déployés - qu'il serait souhaitable de poursuivre - pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, UN وإذ تعترف بما يبذل من جهود وما يوجد من رغبة حالياً في مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات في قطاع الصيدلة إلى البلدان التي لديها قدرات غير كافية أو التي ليس لديها قدرات تصنيعية في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي الساري، بما فيه الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان،
    Pour éviter l'établissement de rapports faisant double emploi, la délégation népalaise est favorable à la proposition tendant à ce que les Etats parties soumettent un seul rapport global sur les progrès qu'ils ont réalisés dans l'application des différents instruments auxquels ils ont adhéré. UN ولتحاشي وضع تقارير تتسم بطابع الازدواجية، فإن وفد نيبال يؤيد الاقتراح القاضي بتقديم الدول اﻷطراف تقريرا واحدا شاملا عن التقدم الذي أحرزته في ميدان تنفيذ مختلف الصكوك التي انضمت اليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more