En outre, les frais d'entretien des véhicules qui avaient un kilométrage élevé avaient dépassé le coût moyen enregistré pour l'entretien de véhicules analogues. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاوزت تكلفة صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة متوسط تكلفة الصيانة اللازمة للمركبات المماثلة. |
En outre, les frais d'entretien des véhicules qui avaient un kilométrage élevé avaient dépassé le coût moyen enregistré pour l'entretien de véhicules analogues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجاوزت تكلفة صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة متوسط تكلفة الصيانة اللازمة للمركبات المماثلة. |
Les stocks de groupes électrogènes de la MINUL avaient dépassé de 89 % la norme établie car il n'existait pas de procédure de contrôle pour assurer la conformité aux normes. | UN | تجاوزت مستويات المخزون من المولدات الكهربائية في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا المعايير القائمة بنسبة 89 في المائة، وذلك بسبب عدم وجود إجراء للرصد يكفل الامتثال. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
f) À la MINUSTAH, trois personnes avaient dépassé le quota de 40 heures supplémentaires, avec en moyenne 45 heures supplémentaires. | UN | (و) كان هناك في البعثة ثلاث حالات تعدت فيها ساعات العمل الإضافي الحد الأقصى وهو 40 ساعة، حيث بلغ متوسطها 45 ساعة؛ |
21. Comme le Conseil d'administration en a été informé à sa session ordinaire de 1993, les excédents constatés n'étaient pas dus à la politique suivie en matière de trésorerie, mais au fait que les recettes avaient dépassé les prévisions, contrairement aux dépenses effectuées pour les programmes. | UN | ٢١ - أخطر المجلس التنفيذي في دورته العادية لعام ١٩٩٣، بأن السيولة الزائدة لم تكن ناتجة عن سياسة السيولة في حد ذاتها بل ترتبت على زيادة اﻹيرادات بالنسبة للمبالغ المسقطة وعدم بلوغ نفقات البرنامج لمستوى الاسقاطات. |
La qualité et la précision des données avaient dépassé les prévisions. | UN | وأن نوعية ودقة البيانات تجاوزت التوقعات. |
En ce qui concerne l'objectif de 6 % de croissance annuelle de la productivité agricole, dix pays avaient dépassé l'objectif et quatre autres avaient atteint un taux de croissance entre 5 et 6 %. | UN | وفيما يتعلق بهدف تحقيق معدل نمو نسبته 6 في المائة في الإنتاجية الزراعية سنوياً، تجاوزت 10 بلدان ذلك الهدف وحققت 4 بلدان أخرى نمواً يتراوح بين 5 و 6 في المائة. |
Au moment de mettre la dernière main au présent rapport, ces forces avaient dépassé le village de Lego, situé à quelque 104 kilomètres de Baidoa. | UN | وحتى لحظة إنجاز هذا التقرير، كانت تلك القوات قد تجاوزت قرية ليغو الواقعة على بعد 104 كلم من بيدوا. |
Le principal changement était le doublement des besoins du secteur de la santé, désormais évalués à 52 millions de dollars, essentiellement pour couvrir les soins de santé en milieu rural qui avaient dépassé les prévisions initiales. | UN | وكان أهم تغير في ذلك الوقت هو مضاعفة الاحتياجات الخاصة بقطاع الصحة الى ٥٢ مليون دولار، وذلك بصفة رئيسية لتغطية الاحتياجات المتعلقة بالرعاية الصحية الريفية التي تجاوزت ما كان مخططا لها في اﻷصل. |
Le Commissaire général a informé le Groupe de travail que ces dépenses avaient dépassé 21 millions de dollars pour la période allant jusqu’en septembre 1999. | UN | وقدم المفوض العام تقريرا إلى الفريق العامل يفيد أن تلك الرسوم تجاوزت ٢١ مليون دولار بحلول أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
17. La Directrice exécutive a déclaré que les ressources du Fonds avaient dépassé 300 millions de dollars pour la deuxième année consécutive mais que le montant total était légèrement inférieur à celui de 1995. | UN | ١٧ - وذكرت المديرة التنفيذية أنه برغم أن موارد الصندوق تجاوزت مبلغ ٣٠٠ مليون دولار للسنة الثانية على التوالي، كان المجموع أدنى بقليل منه في عام ١٩٩٥. |
17. La Directrice exécutive a déclaré que les ressources du Fonds avaient dépassé 300 millions de dollars pour la deuxième année consécutive mais que le montant total était légèrement inférieur à celui de 1995. | UN | ١٧ - وذكرت المديرة التنفيذية أنه برغم أن موارد الصندوق تجاوزت مبلغ ٣٠٠ مليون دولار للسنة الثانية على التوالي، كان المجموع أدنى بقليل منه في عام ١٩٩٥. |
452. Plusieurs délégations ont observé avec satisfaction qu'en 1994, les recettes de l'UNICEF avaient dépassé 1 milliard de dollars pour la première fois depuis que le Fonds existe. | UN | ٤٥٢ - ولاحظت الوفود مع الارتياح أن إيرادات اليونيسيف في عام ١٩٩٤ تجاوزت بليون دولار للمرة اﻷولى في تاريخها. |
La société n'a pas non plus fourni la preuve que ses frais avaient dépassé ceux qu'elle aurait supportés en temps normal pour liquider ses affaires en Iraq. | UN | كما لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن التكاليف التي تكبدتها تجاوزت التكاليف التي كانت ستدفعها في الأحوال العادية لإنهاء أعمالها في العراق. |
Ils ont constaté que l'urgence et l'amplitude des problèmes environnementaux avaient dépassé la capacité des institutions existantes et dès lors il était nécessaire de créer une organisation des Nations Unies pour l'environnement ou de renforcer le PNUE. | UN | وأشار المتحدثون إلى أن شدة المشاكل البيئية وخطورتها تجاوزت قدرات المؤسسات القائمة، مما يستدعى إنشاء منظمة للبيئة تابعة للأمم المتحدة أو تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
S'agissant du bromure de méthyle, tous les pays qui avaient dépassé la limite autorisée avaient conclu avec le Comité exécutif du Fonds multilatéral des accords qui devaient leur permettre de respecter au moins les mesures de réglementation applicables à l'année 2005. | UN | وفيما يخص بروميد الميثيل، لدى جميع البلدان التي تجاوزت الحدود المسموح بها اتفاقات موضع التنفيذ مع اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف ينبغي أن تمكنها على الأقل من الوفاء بتدابير الرقابة لعام 2005. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Pour l'exercice 2000-2001, les dépenses imputées aux ressources ordinaires avaient dépassé les recettes de 91 millions de dollars. | UN | وكانت النفقات من الموارد العادية للبرنامج في فترة السنتين 2000-2001 قد فاقت إيراداته بما قيمته 91 مليون دولار. |
f) À la MINUSTAH, trois personnes avaient dépassé le quota de 40 heures supplémentaires, avec en moyenne 45 heures supplémentaires, tandis qu'à la MINUL deux personnes avaient dépassé de plus de 30 heures en moyenne le quota maximum; | UN | (و) في بعثة هايتي كان هناك ثلاث حالات تعدت فيها ساعات العمل الإضافي الحد الأقصى وهو 40 ساعة، حيث بلغ متوسطها 45 ساعة، بينما كانت هناك حالتان في بعثة ليبريا تعدت فيها ساعات العمل الإضافي الحد الأقصى بمتوسط قدره 30 ساعة؛ |
31. Comme le Conseil d'administration en a été informé à sa session ordinaire de 1993, les excédents constatés n'étaient pas dus à la politique suivie en matière de trésorerie, mais au fait que les recettes avaient dépassé les prévisions, contrairement aux dépenses effectuées pour les programmes. | UN | ٣١ - على نحو ما أخطر به المجلس التنفيذي في دورته العادية لعام ١٩٩٣، لم تكن السيولة الزائدة ناتجة عن سياسة السيولة في حد ذاتها بل ترتبت على زيادة اﻹيرادات بالنسبة للمبالغ المسقطة وعدم بلوغ نفقات البرنامج لمستوى الاسقاطات. |