"avait été examinée" - Translation from French to Arabic

    • قد نوقشت
        
    • فقد تم التعامل
        
    • وقد نوقشت
        
    • وقد نوقش
        
    • تم بحثه
        
    • قد نوقش
        
    • نظر خلالها
        
    • استكشفت المسألة
        
    • سبق أن نوقشت
        
    • قد قيّم
        
    • قد نُظر فيها
        
    • قد جرت مناقشة
        
    • مسألة نوقشت
        
    Un autre membre a indiqué que la question avait été examinée en profondeur dans les réunions des réseaux régionaux sur l'ozone. UN وقال آخر إن هذه المسألة قد نوقشت باستفاضة خلال اجتماعات الشبكات الإقليمية المعنية بالأوزون.
    Le Chef de section a répondu que la question avait été examinée à la réunion et que la Banque avait fait savoir qu'elle serait disposée à participer à certaines réunions et à l'examen de points de l'ordre du jour qui l'intéressaient particulièrement. UN ورد الرئيس بأن هذه المسألة قد نوقشت في اﻹجتماع وأن البنك أبدى اهتمامه في المشاركة في اجتماعات محددة وفي الاجتماعات المعنية ببنود جدول اﻷعمال التي له اهتمام خاص بها.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    Notamment, la possibilité d'établir un fonds spécial à cette fin et la participation possible du Business Council for the United Nations avait été examinée. UN وقد نوقشت أمور أخرى من بينها امكانية انشاء صندوق خاص لهذه اﻷغراض وامكانية مشاركة مجلس قطاع اﻷعمال من أجل اﻷمم المتحدة.
    La proposition avait été examinée et transmise à la vingt-quatrième Réunion des Parties, pour plus ample examen. UN وقد نوقش الاقتراح ثم أُحيل إلى الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف لمواصلة بحثه.
    174. La Directrice de la Division de l'Asie de l'Est et du Pacifique a déclaré, en ce qui concerne l'harmonisation des trois programmes, que cette question avait été examinée avec les partenaires pour le développement, y compris les partenaires du système des Nations Unies, en utilisant le système des coordonnateurs résidents. UN ٤٧١ - وذكرت مديرة شعبة آسيا والمحيط الهادئ، فيما يتعلق بمواءمة هذه البرامج، أن هذا اﻷمر تم بحثه مع الشركاء في التنمية، بما في ذلك الشركاء من اﻷمم المتحدة، من خلال نظام المنسق المقيم.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    M. Basri a confirmé que la question de la libération des détenus politiques avait été examinée avec le juriste indépendant lors de sa récente visite et que le Maroc avait l'intention de continuer à coopérer avec lui. UN وأكد السيد البصري للبعثة، كذلك، أن مسألة الافراج عن المحتجزين السياسيين قد نوقشت مع الخبير القانوني المستقل أثناء زيارته اﻷخيرة، وأن المغرب يعتزم الاستمرار في تعاونه معه.
    Elle a rappelé que la question avait été examinée au cours de trois réunions précédentes du Comité et que trois recommandations, 47/12, 48/7 et 49/7, avaient été formulées. UN وأشارت الممثلة إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال ثلاثة اجتماعات سابقة للجنة التي أصدرت التوصيات 47/12 و48/7 و49/7.
    Elle a rappelé que la question avait été examinée au cours de quatre réunions précédentes du Comité et que les recommandations 47/12, 48/7, 49/7 et 50/5 avaient été adoptées. UN وأشارت الممثلة إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال أربعة اجتماعات سابقة للجنة التي أصدرت التوصيات 47/12 و48/7 و49/7 و50/5.
    Il a également noté que cette question avait été examinée pendant la procédure orale et incluse dans les conclusions finales de Saint-Vincent-et-les Grenadines. UN وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة قد نوقشت خلال المرافعات الشفوية وأدرجت في الاستنتاجات النهائية التي قدمتها سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Les Inspecteurs ont aussi été informés que cette question avait été examinée à la réunion de l'INTOSAI en Afrique du Sud en novembre 2010. UN وأُبلغ المفتشون أيضاً بأن هذه المسألة قد نوقشت في اجتماع المنظمة المعقود في جنوب أفريقيا في تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    Lors de cette réunion l'expérience des organismes des Nations Unies concernant la Charte internationale avait été examinée et une vision commune pour 2005 avait été définie. UN وقد نوقشت في ذلك الاجتماع خبرة كيانات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالميثاق الدولي، وحُدِّد فيه تصور مشترك لعام 2005.
    L'approche en matière de politique publique des logiciels libres avait été examinée, et la plupart des experts avaient estimé que ces logiciels devraient faire partie d'un programme d'initiatives pour le développement des TIC. UN وقد نوقش نهج السياسات الحكومية بشأن البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر ورأى معظم الخبراء أن هذه البرمجيات ينبغي أن تكون جزءاً من جدول أعمال إيجابي لتنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    174. La Directrice de la Division de l'Asie de l'Est et du Pacifique a déclaré, en ce qui concerne l'harmonisation des trois programmes, que cette question avait été examinée avec les partenaires pour le développement, y compris les partenaires du système des Nations Unies, en utilisant le système des coordonnateurs résidents. UN ٤٧١ - وذكرت مديرة شعبة آسيا والمحيط الهادئ، فيما يتعلق بمواءمة هذه البرامج، أن هذا اﻷمر تم بحثه مع الشركاء في التنمية، بما في ذلك الشركاء من اﻷمم المتحدة، من خلال نظام المنسق المقيم.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Si une organisation demande une nouvelle fois le statut consultatif ou demande un nouveau classement, le Comité examine sa demande au plus tôt pendant la première session tenue la deuxième année qui suit la session où la précédente demande avait été examinée au fond, sauf s'il en a décidé autrement lors de cet examen antérieur; UN والطلبــات التي تقدمها منظمة من جديد للحصول على المركز الاستشاري أو لتغيير مركزها لا تنظر فيها اللجنة قبل دورتها اﻷولى في ثاني سنة تالية للدورة التي نظر خلالها في موضوع الطلب السابق، ما لم يكن قد تقرر خلاف ذلك عند ذلك النظر في الطلب؛
    Le débat qui s'est engagé ne s'est pas prolongé car on a fait observer que, compte tenu de la taille limitée du régime commun et de la nécessité de maintenir sa cohérence, cette option n'avait pas plus de chance d'être adoptée que lorsqu'elle avait été examinée de façon approfondie. UN وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت.
    La question de la fusion de ces deux fonds avait été examinée dans le passé par la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, sans qu'aucune conclusion concrète ne soit arrêtée. UN وقد سبق أن نوقشت مسألة دمج الصندوقين الائتمانيين القائمين أمام كل من لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية دون التوصل إلى أيِّ استنتاجات مجسدة.
    L'État partie a informé le Comité que la nouvelle demande du requérant avait été examinée de manière approfondie à la lumière des nouveaux éléments apparus à la suite de l'examen de la requête par le Comité. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قيّم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة.
    Elle a relevé que la plainte de Platonov concernant des < < méthodes illégales d'enquête > > avait été examinée au cours de l'enquête préliminaire et avait été jugée non fondée. UN وقد لاحظت القاضية أن شكوى السيد بلاتونوف من " أساليب التحقيق غير المشروعة " قد نُظر فيها خلال التحقيقات الأولية وتبيَّن أنه لا أساس لها من الصحة.
    En particulier, elle a noté que la création d'une taxe combinée sur le carbone et l'énergie avait été examinée et considérée comme potentiellement efficace. UN وقد لاحظ الفريق على وجه الخصوص أنه قد جرت مناقشة حول فرض ضريبة مشتركة على الكربون والطاقة، واعتبر أن من المحتمل أن تكون هذه الضريبة فعالة.
    Sa Majesté le Roi a informé l'Assemblée que la question de l'autorisation de religions différentes dans le pays avait été examinée de manière approfondie lors de la trentième session de l'Assemblée nationale en 1969 et lors de sa cinquante et unième session en 1979. UN وأبلغ جلالة الملك الجمعية بأن مسألة إباحة أديان مختلفة في البلد مسألة نوقشت بصورة مستفيضة خلال الدورة الثلاثين للجمعية الوطنية في عام ٩٦٩١ وكذلك خلال الدورة الحادية والخمسين المعقودة في عام ٩٧٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more