"avait pas pu" - Translation from French to Arabic

    • تستطع
        
    • يكن قد قدمها
        
    • عدم تمكنه من
        
    L'état en question avait été communiqué le jour même au Comité consultatif qui n'avait pas pu l'examiner avec toute l'attention voulue. UN وقد تلقت اللجنة الاستشارية بيان اﻷمين العام في اليوم ذاته ولم تستطع ايلاءه ما يستحق من الاهتمام.
    L'état en question avait été communiqué le jour même au Comité qui n'avait pas pu l'examiner avec toute l'attention voulue. UN وقد تلقت اللجنة الاستشارية بيان اﻷمين العام في اليوم ذاته ولم تستطع ايلاءه ما يستحق من الدراسة.
    Elle n'avait pas pu retourner chez elle pour chercher ses enfants dont elle avait été séparée lors de son arrestation. UN ولم تستطع العودة إلى بيتها للبحث عن طفليها اللذين تركتهما خلفها عندما اعتُقلت.
    Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. UN وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي.
    L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. UN كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية.
    Il note que l'auteur n'a pas donné pour justifier ce retard d'autre explication que la simple affirmation qu'à l'époque, elle n'avait pas pu être rétablie dans sa nationalité tchèque. UN كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي تفسيرات لهذا التأخير سوى أنها لم تستطع آنذاك استعادة جنسيتها التشيكية.
    Euh, elle venait de voir un de ses oiseaux manger un papillon qu'elle n'avait pas pu identifier. Open Subtitles أنّها رأت أحد نقاري الخشب خاصّتها يأكل عثّاً. لمْ تستطع التعرّف عليه.
    Car la colonie qui y grandissait n'avait pas pu se connecter au réseau, et ne restait donc qu'un appendice sans esprit. Open Subtitles لأنّ المستعمرة هناك، لم تستطع الاتّصال بالشبكة، و قبل الاتّصال، ليست سوى ملحقٍ طائش.
    Le Comité n'avait pas pu établir une distinction entre les ressources qui seraient consacrées à la maintenance, à l'assistance opérationnelle et à la rénovation des infrastructures et celles qui seraient investies dans les nouvelles technologies, y compris la recherche-développement. UN ولم تستطع اللجنة التمييز بين الموارد اللازمة للصيانة والدعم التشغيلي ورفع مستوى الهياكل الأساسية وبين ما هو مطلوب للاستثمار في التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك البحوث والتطوير.
    Une petite fille de 7 ans avait été trouvée errant dans les rues de Casablanca et n'avait pas pu dire à la police ni d'où elle venait ni si ses parents étaient toujours en vie. UN فقد عُثر على فتاة صغيرة في السابعة من عمرها هائمة في الشوارع ولم تستطع الفتاة أن تخبر الشرطة من أين أتت ولا ما إذا كان أبواها على قيد الحياة.
    L'Expert indépendant a également pris note de ce que la Commission vérité, justice et réconciliation, établie en vertu du Document de Doha pour la paix au Darfour, n'avait pas pu fonctionner, faute de financement. UN ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن مفوضية العدالة والحقيقة والمصالحة التي أنشئت في إطار وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور لم تستطع مباشرة عملها بسبب عدم توفر التمويل.
    D'après Fusas, la caution d'exécution, d'un montant de US$ 57 280, n'avait pu être débloquée car la société n'avait pas pu achever l'ouvrage du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأكـدت شركة فوساس أنه تعذر الإفراج عن سند ضمان الأداء البالغ 280 57 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لأنها لم تستطع إنجاز أعمال المشروع بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Cour a considéré que l'Autorité avait correctement interprété les faits et la loi et que, même si elle n'avait pas pu étudier la lettre, elle avait bien tenu compte de l'état de santé de l'auteur. UN واعتبرت المحكمة أن السلطة قد فسرت الوقائع والقانون تفسيراً صحيحاً، وأنه في حين لم تستطع السلطة النظر في الرسالة المشار إليها، فقد سبق لها أن عالجت مسألة صحة صاحب البلاغ.
    Le Comité consultatif note que d'après le paragraphe 50 du rapport du Comité des commissaires aux comptes, l'administration de l'UNITAR avait créé des comités et désigné du personnel pour donner suite à 12 des 15 recommandations non appliquées, mais n'avait pas pu produire les informations requises concernant les trois autres. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 50 من تقرير المجلس، أن إدارة معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث قامت بإنشاء لجان وتكليف موظفين لمعالجة 12 توصية من التوصيات التي لم تُنفذ بعد البالغ عددها 15 توصية، ولكنها لم تستطع أن تزوّد المجلس بالمعلومات المطلوبة فيما يتعلق بالتوصيات الثلاث المتبقية.
    Il a conclu que celle-ci n'avait pas pu établir son identité, son pays d'origine et sa nationalité, mais a décidé de statuer sur le dossier et la demande d'asile vis-à-vis du Burundi. UN وخلص إلى أنها لم تستطع إثبات هويتها وبلدها الأصلي وجنسيتها، غير أنه قرر أن يفصل في هذه المسألة وفي طلب اللجوء على أنهما يتعلقان ببوروندي.
    Le conseil de la requérante a indiqué que celle-ci avait pris contact avec la Croix-Rouge mais n'avait pas pu se présenter au rendez-vous fixé en raison de problèmes de santé. UN وقد أوضحت محامية صاحبة الشكوى أن هذه الأخيرة كانت على اتصال بالصليب الأحمر، لكنها لم تستطع حضور اجتماع مقرر بسبب مشاكل صحية.
    Il a conclu que celle-ci n'avait pas pu établir son identité, son pays d'origine et sa nationalité, mais a décidé de statuer sur le dossier et la demande d'asile vis-à-vis du Burundi. UN وخلص إلى أنها لم تستطع إثبات هويتها وبلدها الأصلي وجنسيتها، غير أنه قرر أن يفصل في هذه المسألة وفي طلب اللجوء على أنهما يتعلقان ببوروندي.
    Elle n'avait pas pu voir son visage. Open Subtitles شخص آخر هناك ولكنها لم تستطع تبين وجهه
    Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. UN وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي.
    L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. UN كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية.
    41. Le Comité constate que la perte subie par le requérant a été due au fait qu'il n'avait pas pu gérer ses affaires après l'invasion du Koweït par l'Iraq et en particulier à l'impossibilité de limiter la perte potentielle résultant du fait qu'ABC et Citibank avaient exercé leur droit d'option. UN 41- ويرى الفريق أن الخسارة التي تكبدها صاحب المطالبة خسارة ناجمة عن عدم تمكنه من إدارة عملياته بعد غزو العراق للكويت، وخاصة عدم تمكنه من الحد من الخسارات التي قد تنجم عما تتخذه المؤسسة العربية المصرفية و " سيتي بنك " من إجراءات لدى ممارسة حقوقهما التعاقدية بموجب عقود الخيار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more