De plus, il n'existe pas de publications sur ces données concernant la période avant le conflit. | UN | وأكثر من هذا، لا يوجد منشورات بشأن هذه البيانات تخص الفترة قبل الصراع. |
L'ancienne administration parallèle prenait la succession de la municipalité d'avant le conflit, mais de façon incomplète. | UN | والإدارة الموازية السابقة كانت استمرارا غير مكتمل لبلديات مرحلة ما قبل الصراع. |
Le Gouvernement pourrait être prié de donner la composition démographique de la population avant le conflit et après. | UN | ويمكن مطالبة الحكومة ببيان التكوين الديموغرافي للسكان قبل النزاع وبعده. |
Le Gouvernement national de transition du Libéria ratifie toutes les conventions internationales précédemment signées avant le conflit | UN | صدقت حكومة ليبريا الوطنية الانتقالية على جميع الاتفاقيات الدولية التي جرى التوقيع عليها قبل نشوب الصراع |
Petit pays sans littoral qui dispose de très peu de ressources naturelles, le Burundi était déjà un des pays les plus pauvres du monde même avant le conflit d'octobre 1993. | UN | ولقد كانت بوروندي من أفقر بلدان العالم حتى قبل اندلاع النزاع في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Il est préoccupé toutefois par la stagnation avant le conflit de la capacité du système éducatif pendant plus de 10 ans. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ركود طاقات النظام التعليمي، منذ أكثر من 10 سنوات قبل نشوب النزاع. |
Selon l'Iraq, la Jordanie s'était déjà dotée de plans visant à remédier à l'épuisement et à la détérioration de ses ressources en eaux souterraines avant le conflit. | UN | وحسب العراق، فقد أعدّ الأردن من قبل خططاً لمواجهة استنفاد وتدهور موارد المياه الجوفية لديه قبل اندلاع الصراع. |
La situation est devenue plus inquiétante dans le district occupé de Lachin, qui, avant le conflit, était exclusivement peuplé d'Azeris. | UN | وقد ظهرت الحالة الأكثر مدعاة للقلق في مقاطعة لاشين المحتلة، التي كان يسكنها أذربيجانيون قبل الصراع. |
Les mines indétectables ont un effet disproportionné sur la rapidité avec laquelle une zone qui a été minée peut de nouveau être exploitée comme elle l'était avant le conflit. | UN | وللألغام غير القابلة للاكتشاف أثر غير متناسب في السرعة التي يمكن أن تعاد بها منطقة ملغومة إلى حالة ما قبل الصراع. |
Des unités du génie ont aidé à ramener l'alimentation en électricité à son niveau d'avant le conflit dans le nord et le sud du pays. | UN | وساعدت الوحدات الهندسية على إعادة التيار الكهربائي إلى مستوى ما قبل الصراع في كل من شمال العراق وجنوبه. |
Le réseau routier du Kosovo est presque redevenu ce qu'il était avant le conflit. | UN | وقد عادت شبكات الطرق في كوسوفو إلى الحالة التي كانت عليها قبل النزاع تقريبا. |
La violence sexuelle contre les femmes et les jeunes filles est un problème de longue date qui existait avant le conflit. | UN | ويعد الإكراه الجنسي للنساء والفتيات ظاهرة قديمة وجدت قبل النزاع. |
Quant à la question du viol, il n'est pas vrai que ce type d'infraction posait problème avant le conflit. | UN | أما عن الاغتصاب، ليس صحيحاً أن هذه الجرائم كانت تمثل مشكلة قبل النزاع. |
L'insécurité accrue avant le conflit a affecté négativement les activités d'observation et de contrôle des Nations Unies et entravé l'exécution des projets. | UN | وأثر تزايد انعدام الأمن قبل نشوب الصراع سلبا على أنشطة الأمم المتحدة للرقابة والرصد وكذلك على تنفيذ المشاريع. |
Près de 40 % des familles qui vivaient en Abkhazie (Géorgie), avant le conflit étaient des familles mixtes géorgiennes-abkhazes. | UN | وتشكل 40 في المائة من العائلات التي تعيش في أبخازيا، جورجيا، قبل نشوب الصراع عائلات من أصول مختلطة جورجية وأبخازية. |
Il a dit au Groupe qu'avant le conflit, il n'avait envoyé de diamants qu'en Belgique. | UN | كما أبلغ الفريق أنه كان يشحن الماس قصرا إلى بلجيكا قبل نشوب الصراع. |
Un prêt de la Fédération de Russie serait en discussion, tandis que les contrats d'armement conclus entre Moscou et Damas avant le conflit continuent d'être honorés. | UN | ويُقال إنه تجري مناقشة مسألة تقديم قرض من الاتحاد الروسي، بينما يتواصل تنفيذ صفقات الأسلحة التي كانت قد أُبرمت بين موسكو ودمشق قبل اندلاع النزاع. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui étaient locataires avant le conflit armé et qui ont été expulsées de chez elles sans solution de relogement convenable ou sans indemnisation adéquate. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء العدد الكبير من المستأجرين الذي طُردوا من المنازل التي كانوا يسكنونها قبل اندلاع النزاع المسلح دون أن يُوفر لهم مأوى بديل مناسب ودون أن يدفع لهم تعويض. |
Dans l'agglomération d'Alep, qui comptait 5 000 médecins avant le conflit, il en resterait 36. | UN | وفي منطقة حلب، تقلص عدد الأطباء الممارسين للمهنة من 000 5 طبيب قبل نشوب النزاع إلى 36 طبيبا. |
Ce réseau était en place avant le conflit de 1999 au Kosovo. | UN | وقد صممت هذه الشبكة قبل اندلاع الصراع في كوسوفو عام 1999. |
L'industrie manufacturière stagne et les exportations ne représentent plus que 25 millions de dollars, offrant un contraste frappant avec les 460 millions de dollars d'avant le conflit. | UN | وانهار التصنيع وانخفضت الصادرات إلى 25 مليون دولار، وهو انخفاض حاد إذا قورن بمستواها البالغ 460 مليون دولار قبل الحرب. |
89. La structure de l'appareil judiciaire actuel est pour l'essentiel celle qui était en place avant le conflit de 1999. | UN | 89- وهيكل المحاكم الحالي هو في الأساس الهيكل الذي كان قائماً قبل نزاع عام 1999. |
avant le conflit, 7 000 personnes vivaient dans cette ville de la région de Daghlyq Garabagh en Azerbaïdjan. | UN | فقبل نشوب النزاع كان 000 7 شخص يعيشون في هذه البلدة الواقعة في إقليم داغليق غاراباخ بأذربيجان. |