Sérieusement, je ne sais pas comment elle peut vivre avec elle-même. | Open Subtitles | جدياً , لا أعرف كيف تتعايش مع نفسها هكذا |
Une Russie démocratique, en paix avec elle-même et avec ses voisins, est un facteur décisif de stabilité internationale. | UN | إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي. |
Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Le déni de liberté est le refus de cet oxygène qui permet à une communauté développée de vivre en harmonie avec elle-même et les autres. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |
En tant que Gouvernement national de transition, nous sommes attachés à l'avènement d'une nouvelle Somalie en paix avec elle-même, avec ses voisins et avec le monde. | UN | وباعتبارنا الحكومة الوطنية الانتقالية، نحن ملتزمون بظهور صومال جديد، في سلام مع نفسه ومع جيرانه ومع العالم. |
J'ai foi que nous retrouvions très rapidement une Côte d'Ivoire réconciliée avec elle-même. | UN | وكلي إيمان بأننا سنشهد قريبا مصالحة كوت ديفوار مع ذاتها. |
Aujourd'hui, Malte peut à bon droit se dire une nation en paix avec elle-même et avec les autres. | UN | واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين. |
Quant à elle, l'Érythrée ne voulait négocier qu'avec elle-même et selon ses propres conditions. | UN | فما تريده إريتريا هو التفاوض مع نفسها وبالشروط التي تحددها. |
En fin de compte, une Afrique en paix avec elle-même et autosuffisante apportera des contributions importantes à la paix et au développement dans le monde. | UN | فأفريقيا التي تعيش عيشا سلميا مع نفسها وتعتمد على نفسها ستقدم، في خاتمة المطاف، إسهامات كبيرة للسلم والتنمية العالميين. |
Une Somalie démocratique, en paix avec elle-même et ses voisins, sera un Membre de l'ONU solide et productif. | UN | والصومال الديمقراطية، التي تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، ستكون عضوا قويا ومنتجا في الأمم المتحدة. |
Nous souhaitons une Afrique prospère et florissante, en paix avec elle-même et avec le reste du monde. | UN | ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم. |
Nous appuyons le Timor-Leste en tant que nation indépendante en paix avec elle-même et avec ses voisins et pleinement intégrée à sa région. | UN | إننا نؤيد تيمور - ليشتي كدولة مستقلة في سلام مع نفسها ومــع جيرانهــا ومندمجة اندماجا تاما في منطقتها. |
Malgré tout, nous continuons tous d'espérer l'avènement d'une Syrie libre et démocratique, en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | إلا أن أملنا الموحد ما زال قوياً مع ذلك في أن تنعم سورية بالحرية والديمقراطية وأن تعيش في سلام مع نفسها ومع العالم. |
Mais l'orateur craint que l'Algérie ait un problème avec elle-même et que personne ne puisse faire grand-chose pour l'aider à le régler. | UN | ولكنه يخشى أن تكون لدى الجزائر مشكلة مع نفسها وأنه لا يوجد الكثير الذي يمكن أن يفعله أي شخص من أجلها. |
Je dis ça parce que votre copine va entamer une conversation avec elle-même à travers les messages qu'elle vous envoie. | Open Subtitles | والسبب لماذا أقول ذلك لأن امرأة الخاص بك وبعد ذلك الشروع في إجراء محادثة مع نفسها من خلال الرسائل التي كانت ترسل لك. |
Je n'avais jamais vu Katherine si à l'aise avec elle-même, à l'aise avec le monde. | Open Subtitles | لم ارى كاثرين ابداً في حالة استرخاء مع نفسها في حالة استرخاء مع العالم |
Sous l'effet des politiques qu'elle a menées tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger, l'Érythrée s'est transformée, pour ses citoyens, en une gigantesque prison et elle est perpétuellement en guerre, soit avec elle-même, soit avec ses voisins immédiats ou autres. | UN | فممارساتها في الداخل والخارج جعلت من اريتريا سجنا كبيرا لمواطنيها، وزجت بها في حرب متواصلة مع نفسها ومع جيرانها في المنطقة المجاورة والمناطق اﻷبعد. |
Pour terminer, je tiens à affirmer que l'Inde a la vision d'une Afrique autonome, économiquement active et en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن الهند تأمل في أن ترى أفريقيا قادرة على الاعتماد على نفسها، ومتمتعة باقتصاد نابض، وتنعم بالسلام مع نفسها ومع العالم. |
Le Pakistan est une société en guerre avec elle-même. | UN | إن باكستان مجتمع في حرب مع نفسه. |
L'approche retenue par mon pays vise à garantir à la nation un développement harmonieux qui concilie croissance et environnement et assure le bien-être de tous, dans une société réconciliée avec elle-même. | UN | فنهجنا يسعى الى ضمان التنمية المتسقة في تونس، والتوفيق بين النمو والبيــئة، وضمان رفــاه الجميع فـي مجتمع يعيش في سلام مع نفسه. |
Par conséquent, il convient d'élaborer un programme intégré de santé mentale pour les femmes portant sur tous les cycles de la vie, la santé mentale étant une condition de bien-être pour la personne avec elle-même et avec son entourage et un élément important pour bénéficier de l'état de santé le meilleur possible. | UN | ولذلك يجب وضع برنامج متكامل للصحة العقلية للمرأة يشمل كل دورات حياتها، على أساس أن الصحة العقلية حالة تتسم بتوافق الإنسان مع نفسه ومع البيئة المحيطة به، وعنصر جوهري للوصول إلى الحالة الصحية المثلى. |
L'ère post-bipolaire que nous entamons ne devrait pas passer dans l'histoire comme l'ère de la fin de la compétition pour le développement du tiers monde; elle devrait au contraire être une période où l'humanité se réconcilie avec elle-même dans un élan de solidarité et de compassion envers les moins nantis de notre planète. | UN | ولا ينبغي لعصر ما بعد الاستقطاب الثنائي أن يُسجل في التاريخ بوصفه عصر انتهاء المنافسة على تنمية العالم الثالث. وعلى العكس، يلزم أن يكون فترة تعيش فيها البشرية في وئام مع ذاتها وتتحلى بالتضامن والتعاطف مع أفقر الناس في العالم. |