La pesanteur des mécanismes et le manque de volonté ne sont pas compatibles avec les intérêts de la population civile concernée et avec la recherche d'une paix durable. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
L'intérêt d'un groupe d'États peut être en conflit avec les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن الممكن أن تتضارب مصلحة مجموعة من الدول مع مصالح المجتمع الدولي بكليته. |
L’autonomie des actes unilatéraux est en effet toute conditionnelle car l’obligation juridique qu’ils créent naît non de l’expression unilatérale de la volonté de l’ État dont ils émanent mais plutôt de la concordance de cette volonté avec les intérêts d’autres États. | UN | فاستقلالية الأعمال الانفرادية في الواقع شرطية تماما لأن الالتزام القانوني الذي ينشئه يترتب لا عن التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة التي يصدر عنها بل عن توافق هذه الإرادة مع مصالح الدول الأخرى. |
La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. | UN | إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع. |
Pour ce qui est de la transparence, c'est aussi un principe reconnu que l'information doit être communiquée d'une manière compatible avec les intérêts des États en matière de sécurité. | UN | وبصدد الشفافية من المبادئ المقبولة أيضاً الإفراج عن المعلومات بصورة تتوافق مع المصالح الأمنية للدول. |
Paiement de la prime d'affectation et de la prime de réinstallation, avec les intérêts | UN | دفع منحتي التعيين والانتقال مع الفائدة المناسبة |
Rien dans le dossier ne porte à croire qu'il aurait dû être évident pour les juridictions que la conduite des avocats était incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
Il estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que le non-ajournement du procès était manifestement incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة. |
Nous sommes heureux que les intérêts du Turkménistan en tant qu'exportateur coïncident avec les intérêts des consommateurs européens et asiatiques. | UN | ومن دواعي سرورنا أن مصالح تركمانستان كمصـــدر تتوافـــق مع مصالح المستهلكين اﻷوروبيين واﻵسيويين. |
Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها. |
La coopération de bonne foi apportée par la communauté internationale doit être compatible avec les intérêts de l'État touché et les principes du droit international. | UN | كما يجب أن يكون التعاون بنية حسنة الذي يوفره المجتمع الدولي متفقاً مع مصالح الدولة المعنية ومبادئ القانون الدولي. |
G. Comment respecter ces droits lorsqu'ils ne sont pas compatibles avec les intérêts d'autres acteurs ou les intérêts économiques? 43 − 45 13 | UN | زاي - كيف ينبغي احترام هذه الحقوق عندما لا تكون متوافقة مع مصالح جهات فاعلة أخرى أو مع المصالح الاقتصادية؟ 43-45 12 |
Ces navires ne pouvaient être vendus qu'à des États importateurs qui disposaient de régimes de gestion des pêcheries responsables, qui n'étaient pas en conflit avec les intérêts norvégiens. | UN | فتلك السفن لم يسمح ببيعها إلا للدول المستوردة التي كانت لديها أنظمة إدارة لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية وغير المتعارض مع مصالح الصيد النرويجية. |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l’acceptation de la part du fonctionnaire n’est incompatible ni avec les intérêts de l’Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l’intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. | UN | وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين. |
Pour toutes ces raisons, nous estimons que les intérêts nationaux doivent être coordonnés avec les intérêts mondiaux. | UN | لهذه الأسباب جميعا نعتقد أنه ينبغي مواءمة المصالح الوطنية مع المصالح العالمية. |
Ces mesures devraient être mises en œuvre dans toute la mesure possible et en conformité avec les intérêts nationaux des États. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التدابير إلى أقصى حد ممكن عمليا، وبطريقة تتسق مع المصالح الوطنية للدول. |
Je te rembourserai chaque centime, avec les intérêts. | Open Subtitles | سوف أعيد لك كل ما أستعرته منك، مع الفائدة. و أصلاحات مجانية مدى الحياة. |
Il n'a pas été établi que le comportement du conseil était arbitraire ou incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن تصرف المحامية كان تعسفيا أو غير متمش مع مصلحة العدالة. |
Tous les fonds virés ou versés au compte séquestre en vertu de la résolution 778 (1992) devaient être retransférés sur les comptes des États d'où ils provenaient, avec les intérêts applicables, lorsque les exportations de pétrole prévues dans les résolutions 706 (1991) et 712 (1991) auraient eu lieu et que le compte séquestre aurait reçu le produit de la vente. | UN | وكان من المقرر أن تُعاد جميع تلك الأموال المحولة أو المقدمة إلى حساب الضمان بموجب أحكام القرار 778 (1992) إلى حسابات الدول التي قدمت أموالا، علاوة على الفوائد المستحقة، وذلك عند إتمام عمليات تصدير النفط وفقا للنظام المنصوص عليه في القرارين 706 (1991) و 712 (1991) وعند دخول الأموال المتأتية من عائدات البيع في حساب الضمان. |
Le projet est ensuite mis sur pied, les factures sont honorées et l'investissement consenti est récupéré avec les intérêts. | UN | وبعد ذلك يُنهى المشروع ويُصفّى وتُدفع الفواتير كلها ويُستردّ المبلغ المستثمر مع الفوائد. |
Cela doit être mis en balance avec les intérêts commerciaux de la partie privée. | UN | لذا تنبغي الموازنة بين هذه الحقيقة وبين المصالح التجارية للطرف الخاص. |
Le personnel et les gestionnaires sont encouragés à utiliser les formules de travail flexible, à condition qu'elles soient compatibles avec les intérêts de l'UNICEF, en tant que mesure permettant de promouvoir le bien-être du personnel. | UN | ويُشَجع الموظفون والمديرون على استخدام ترتيبات الدوام المرنة، شريطة إمكان التوفيق بينها وبين مصالح اليونيسيف، باعتبارها طريقة لدعم رفاه الموظفين. |
Rien ne prouve que son comportement ait été arbitraire ou incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
Vous nous avez prêté de l'argent. - Du capital. Que nous serions ravis de vous rendre, avec les intérêts. | Open Subtitles | أقرضتنا رأس مال وأخبرناك أننا سعداء بإعادة دفعة مع فائدة |