"avec les pays parties" - Translation from French to Arabic

    • مع البلدان الأطراف
        
    • من البلدان الأطراف
        
    • مع بلدان أطراف
        
    Des pays développés parties ont fait sept communications sur leurs partenariats avec les pays parties touchés. UN وكانت هناك سبعة تقارير قدمتها البلدان الأطراف المتقدمة بشأن شراكاتها مع البلدان الأطراف المتأثرة.
    iv) Processus consultatif à l'appui de l'élaboration et de la mise en œuvre du programme d'action national et de l'accord de partenariat avec les pays parties développés et les autres entités intéressées UN `4` العملية الاستشارية لدعم وضع وتنفيذ برنامج العمل الوطني واتفاق الشراكة مع البلدان الأطراف المتقدمة والكيانات المهتمة الأخرى
    Deux entités sous-régionales sur trois ont estimé que, à l'échelon sous-régional, la coordination avec les pays parties touchés concernés était satisfaisante. UN اعتبر اثنان من كل ثلاثة كيانات دون إقليمية أن التنسيق على المستوى دون الإقليمي مع البلدان الأطراف المتأثرة المعنية كان مرضياً.
    L'Équipe spéciale de l'initiative de partenariat pour la gestion durable des terres (Partnership Initiative on Sustainable Land Management, ou PISLM) travaille avec les pays parties pour aligner le PASR sur la Stratégie, processus qui devrait s'achever au premier trimestre 2013. UN وتتعاون في الوقت الراهن فرقة العمل المعنية بمبادرة الشراكة بشأن الإدارة المستدامة للأراضي مع البلدان الأطراف من أجل مواءمة برنامج العمل دون الإقليمي مع الاستراتيجية، ومن المقرر استكمال هذه العملية في الربع الأول من عام 2013.
    Le Secrétaire exécutif devrait veiller à ce que le secrétariat mette l'accent sur son rôle catalyseur dans son interaction avec les pays parties touchés au titre du paragraphe 2 c) de l'article 23 de la Convention. UN ينبغي أن يكفل الأمين التنفيذي تركيز الأمانة على دورها الحفّاز في تفاعلها من البلدان الأطراف المتأثرة بموجب الفقرة 2(ج) من المادة 23 من الاتفاقية.
    5.2.01.02 Consultations avec les pays parties développés et les institutions financières internationales sur les possibilités de financement des CII en faveur de la GDT UN 5-2-01-02 أُُجريت مشاورات مع بلدان أطراف متقدمة ومع مؤسسات مالية دولية بشأن فرص التمويل المتاحة لأطر الاستثمار المتكاملة المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي
    Le Mécanisme mondial a collaboré avec les pays parties à la Convention, le secrétariat de celleci et les donateurs pour créer les partenariats et acheminer les ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de la Convention. UN وتعاونت الآلية العالمية مع البلدان الأطراف وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر والشركاء المانحين في المساعدة على بناء الشراكات وتوجيه التمويل بغرض تنفيذ الاتفاقية.
    Il existe une loi d'assistance juridique mutuelle lors d'enquêtes criminelles. Cependant, le Gabon coopère plus facilement avec les pays parties aux mêmes accords que lui. UN ويوجد قانون لتبادل المساعدة القانونية أثناء إجراء التحريات الجنائية بيد أن غابون تتعاون بشكل أكثر يسرا مع البلدان الأطراف في نفس الاتفاقات التي تكون هي طرفا فيها.
    Les initiatives de formation spécialisée et de perfectionnement des connaissances sur le financement, ainsi que la coopération directe avec les pays parties, s'avèrent une offre de services combinés qui fonctionne. UN ويبدو أنه يوجد مزيج فعال من الخدمات يتمثل في بناء القدرات المتخصصة ومبادرات تحسين المعارف بشأن التمويل، فضلاً عن التعاون المباشر مع البلدان الأطراف.
    Les initiatives de formation spécialisée et de perfectionnement des connaissances sur le financement, ainsi que la coopération directe avec les pays parties, s'avèrent une offre de services combinés qui fonctionne. UN ويبدو أنه يوجد مزيج فعال من الخدمات يتمثل في بناء القدرات المتخصصة ومبادرات تحسين المعارف بشأن التمويل، فضلاً عن التعاون المباشر مع البلدان الأطراف.
    60. La question des réparations, des biens et des plaintes concernant la Seconde Guerre mondiale avait été juridiquement réglée avec les pays parties au Traité de paix de San Francisco et aux traités, accords et instruments bilatéraux pertinents. UN 60- وقد جرت تسوية موضوع الجبر، والملكية، والمطالبات المتعلقة بالحرب العالمية الثانية، بشكل قانوني مع البلدان الأطراف في معاهدة سان فرانسيسكو للسلام، وفي معاهدات واتفاقات وصكوك ثنائية.
    45. Il a également été relevé que les stratégies de financement intégrées constituent en fait un outil de mise en œuvre et comprennent tous les éléments constitutifs d'une structure d'échange et de collecte de fonds avec les pays parties. UN 45- وأشير أيضاً إلى أن استراتيجيات التمويل المتكاملة هي في الواقع أداة من أدوات التنفيذ تشمل جميع العناصر التي تشكل محفلا للتفاعل مع البلدان الأطراف وحشد الأموال.
    22. Cette réalisation est conçue pour donner une bonne représentation du travail que mène le Mécanisme mondial au niveau national en partenariat avec les pays parties sur la définition de mécanismes novateurs de financement en faveur de la GDT. UN 22- القصد من هذا الإنجاز هو إعطاء فكرة عن العمل الذي تضطلع به الآلية العالمية على الصعيد الوطني في شراكة مع البلدان الأطراف بشأن تحديد وسائل التمويل المبتكرة الخاصة بالإدارة المستدامة للأراضي.
    75. Certaines Parties ont demandé au secrétariat et au Mécanisme mondial d'engager, conformément à la décision 13/COP.9, des consultations avec les pays parties et les entités compétentes concernées en vue de l'élaboration de propositions relatives au modèle révisé de présentation des rapports. UN 75- وطلبت بعض الأطراف إلى الأمانة والآلية العالمية، وفقاً للمقرر 13/م أ-9، التشاور مع البلدان الأطراف والكيانات المعينة المشاركة في وضع المقترحات الخاصة بنموذج الإبلاغ المنقح.
    10. Cette initiative va dans le sens des préoccupations exprimées par le comité interinstitutions, lequel souligne la nécessité de dépasser la coopération interinstitutions et de nouer des partenariats bilatéraux avec les pays parties. UN 10- وانسجم هذا مع رأي اللجنة المشتركة بين الوكالات بشأن ضرورة تجاوز التعاون بين المؤسسات وضمان ربط علاقات شراكة ثنائية مع البلدان الأطراف.
    30. Comme on l'a déjà signalé, les Inspecteurs attachent une importance considérable au rôle catalyseur du secrétariat dans son interaction avec les pays parties touchés. UN 30- وكما ذُكر آنفاً، يولي المفتشون أهمية فائقة للدور الحفاز الذي تقوم به الأمانة في تفاعلها مع البلدان الأطراف المتأثرة.
    Ces questions, notamment celle des < < femmes de réconfort > > , avaient ainsi fait l'objet d'un règlement juridique avec les pays parties à ces instruments. UN وبهذه الطريقة، تمت تسوية هذه القضايا، بما فيها قضية " نساء المتعة " ، تسوية قانونية مع البلدان الأطراف في هذه المعاهدات.
    Il a par ailleurs fait des propositions spécifiques qui devront être examinées par le Groupe de travail spécial et tenu des consultations avec les pays parties et des organisations partenaires afin de faciliter le partage des connaissances et du savoirfaire quant aux méthodes, aux systèmes d'information et aux technologies disponibles qui pourraient faciliter la communication d'informations. UN وقدّمت الآلية العالمية أيضاً مقترحات محددة لكي ينظر فيها الفريق العامل المخصص وتشاورت مع البلدان الأطراف والمنظمات الشريكة الأخرى بهدف تسهيل تبادل المعرفة والدراية بالمنهجيات ونظم المعلومات والتكنولوجيات المتاحة القادرة على تيسير عملية الإبلاغ.
    À cet égard, agissant en coopération avec les pays parties à la Convention et les organismes sousrégionaux, le Mécanisme mondial a travaillé avec les organes du FEM à choisir les initiatives susceptibles de bénéficier d'un financement du FEM et s'est mis en relation avec des partenaires de développement pour mobiliser un cofinancement. UN في هذا السياق وبالتعاون مع البلدان الأطراف والمنظمات دون الإقليمية، عملت الآلية العالمية مع وكالات مرفق البيئة العالمية لتحديد مبادرات تمويل المرفق المحتملة واستمالت الشركاء الإنمائيين لزيادة التمويل المشترك.
    Le Secrétaire exécutif devrait veiller à ce que le secrétariat mette l'accent sur son rôle catalyseur dans son interaction avec les pays parties touchés au titre du paragraphe 2 c) de l'article 23 de la Convention. UN ينبغي أن يكفل الأمين التنفيذي تركيز الأمانة على دورها الحفّاز في تفاعلها من البلدان الأطراف المتأثرة بموجب الفقرة 2(ج) من المادة 23 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more