Il était précisé en outre que tout étranger qui épouserait une Iranienne sans en avoir obtenu l’autorisation au préalable serait passible d’un à trois ans de prison. | UN | وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
Pour ce qui est de la liberté d'association, les groupes de pression peuvent désormais faire campagne comme ils l'entendent sous réserve d'avoir obtenu l'autorisation de la police. | UN | وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك. |
Dans un cas, le Groupe a interrogé une personne accusée de se livrer à ce trafic à la prison où elle se trouvait, après avoir obtenu l'autorisation des autorités judiciaires concernées. | UN | وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية. |
Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations écrites que le Président du Conseil de sécurité adresse à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président. | UN | وينبغي للأمانة العامة كذلك، أن تصدر جميع البيانات الخطية التي يدلي بها رئيس مجلس الأمن باسم أعضاء المجلس، في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة، بعد الحصول على إذن من الرئيس. |
La dernière réunion officielle a été organisée le 24 octobre 2003 pour approuver le présent rapport, après avoir obtenu l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | وتم عقد آخر جلسة رسمـية في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003 للموافقة على هذا التقرير بعد الحصول على إذن من الجمعية العامة. |
Il a également fait état de visites d'ONG, telles qu'Amnesty International; celles-ci faisaient des visites annoncées à l'avance après avoir obtenu l'autorisation du Ministère de la justice. | UN | وذكر أيضاً أن منظمات غير حكومية، مثل منظمة العفو الدولية، تقوم بزيارات؛ وقال إنها تقوم بزيارات معلنة بعد الحصول على إذن من وزارة العدل. |
Il en conclut donc une fois encore que le Gouvernement soudanais a transféré au Darfour des munitions fabriquées après l'imposition de l'embargo, sans avoir obtenu l'autorisation préalable du Comité et en violation des engagements qu'il avait pris à titre d'utilisateur final. | UN | وبالتالي، يخلص الفريق من جديد إلى أن حكومة السودان قامت بنقل ذخائر منتجة بعد فرض الحظر إلى دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة، انتهاكا لتعهدات المستعمل النهائي. |
Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations écrites que le Président du Conseil adresse à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président. | UN | وينبغي للأمانة العامة كذلك أن تصدر جميع البيانات الخطية التي يدلي بها رئيس المجلس باسم أعضاء المجلس للصحافة في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة بعد الحصول على إذن من الرئيس. |
48. La représentante de la Chine a également présenté une proposition au Groupe de travail sur les articles 10 et 11. Elle a souligné que le nombre d'experts devrait être limité et que l'on ne devrait recourir à des experts que dans des cas exceptionnels après avoir obtenu l'autorisation de l'Etat concerné. | UN | ٨٤- كما قدمت ممثلة الصين اقتراحاً للفريق العامل بشأن المادتين ٠١ و١١، فشددت على ضرورة تقييد عدد الخبراء، وعلى ضرورة الاستعانة بهم في الحالات الاستثنائية فقط بعد الحصول على إذن من الدولة المعنية. |
26. La loi consacre également la confidentialité de la correspondance, qui ne peut être censurée, que dans des circonstances bien définies pour des impératifs de sécurité publique et seulement après avoir obtenu l'autorisation du tribunal. | UN | 26- نص القانون أيضاً على سرية المراسلات وعدم جواز مراقبتها إلا في أحوال ضيقة تقتضيها ضرورات أمن المجتمع وبعد الحصول على إذن بذلك من جهة قضائية. |
5.2 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui indique qu'il a distribué des tracts invitant à une réunion avant d'avoir obtenu l'autorisation, l'auteur relève que le Pacte est directement applicable dans l'État partie et qu'il garantit la liberté de chacun de répandre des informations de toute espèce. | UN | 5-2 وفيما يخص ادعاء الدولة الطرف بأنه وزّع مناشير تدعو إلى اجتماع قبل الحصول على إذن بذلك، أشار صاحب البلاغ إلى أن العهد يسري بشكل مباشر في الدولة الطرف ويكفل حرية الجميع في نشر جميع أنواع المعلومات. |
Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations que le Président du Conseil de sécurité fait à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président*. | UN | وينبغي للأمانة العامة كذلك، أن تصدر جميع البيانات الصحفية التي يدلي بها رئيس مجلس الأمن باسم أعضاء المجلس، في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة، بعد الحصول على إذن من الرئيس*. |
Nul ne peut importer ou exporter des produits chimiques inscrits aux tableaux 2 et 3 avant d'avoir obtenu l'autorisation du Ministère. | UN | لا يجوز لأي شخص استيراد المواد المدرجة في أي من الجدولين (2 و 3) أو تصديرها قبل الحصول على إذن بالموافقة من الوزارة. |
5.2 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui indique qu'il a distribué des tracts invitant à une réunion avant d'avoir obtenu l'autorisation, l'auteur relève que le Pacte est directement applicable dans l'État partie et qu'il garantit la liberté de chacun de répandre des informations de toute espèce. | UN | 5-2 وفيما يخص ادعاء الدولة الطرف بأنه وزّع مناشير تدعو إلى اجتماع قبل الحصول على إذن بذلك، أشار صاحب البلاغ إلى أن العهد يسري بشكل مباشر في الدولة الطرف ويكفل حرية الجميع في نشر جميع أنواع المعلومات. |
c) Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations que le Président du Conseil de sécurité fait à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président. | UN | (ج) ينبغي للأمانـــة العامـــة، أيضــا أن تصدر جميع البيانات الصحفية التي يدلي بها رئيس مجلس الأمن نيابة عن أعضاء المجلس، في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة، بعد الحصول على إذن من الرئيس. |
70. En ce qui concerne les villages proches de Mazar—i—Sharif où des civils auraient été torturés et tués par des soldats taliban, comme cela a été le cas dans les deux villages où s'est rendu le Rapporteur spécial, on pourrait exhumer des corps, après avoir obtenu l'autorisation voulue, pour voir si certaines allégations, comme celle qui concerne la jambe coupée de l'un des vieillards qui ont été tués, sont fondées. | UN | ٠٧- وفيما يتعلق بالقرى التي تقع بالقرب من مدينة مزار الشريف حيث يُدعى أن جنود حركة طالبان قاموا بتعذيب مدنيين وقتلهم يمكن، كما حدث مع القريتين اللتين قام المقرر الخاص بزيارتهما، استخراج الجثث، بعد الحصول على إذن بذلك، لتبيﱡن مدى صحة ادعاءات مثل بتر ساق أحد القتلى المسنين. |
L'article 66 de la loi sur les banques dispose que quiconque assure des services de remise de fonds sans avoir obtenu l'autorisation des pouvoirs publics est passible d'une peine d'emprisonnement de cinq ans au maximum ou d'une amende d'un montant maximal de 200 millions de won. | UN | تنص المادة 66 من قانون المصارف على أن يعاقب بالسجن لمدة لا تزيد على خمس سنوات أو بغرامة لا تزيد على مائتي مليون وُنْ (عملة كوريا الجنوبية) أي شخص يقوم بأداء خدمات تحويل الأموال بدون الحصول على إذن حكومي. |
7) La conduite, sans avoir obtenu l'autorisation de l'autorité chargée du contrôle des exportations, de négociations visant la conclusion d'accords de commerce extérieur (de contrats) concernant l'exportation de biens militaires ou de biens à double usage, faisant l'objet d'un embargo partiel contre l'État en cause; | UN | (7) إجراء مفاوضات تتعلق بإبرام اتفاقات (عقود) تجارة خارجية لتصدير بضائع عسكرية، أو البضائع ذات الاستخدام المزدوج، فُرض حظر جزئي على توريدها للدولة الأجنبية المعنية، دون الحصول على إذن من السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات؛ |
vii) La conduite, sans avoir obtenu l'autorisation de l'autorité chargée du contrôle des exportations, de négociations visant la conclusion d'accords de commerce extérieur (de contrats) concernant l'exportation de biens militaires ou de biens à double usage, faisant l'objet d'un embargo partiel contre l'État en cause; | UN | `7` إجراء مفاوضات تتعلق بإبرام اتفاقات (عقود) تجارة خارجية لتصدير بضائع عسكرية، أو بضائع ذات استخدام مزدوج فُرض حظر جزئي على توريدها للدولة الأجنبية المعنية، دون الحصول على إذن من السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات؛ |
5.2 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui indique qu'il a distribué des tracts invitant à une réunion avant d'avoir obtenu l'autorisation, l'auteur relève qu'en vertu de l'article 8 de la Constitution, l'État partie accepte les principes universellement reconnus du droit international et veille à ce que le droit interne soit conforme à ces principes. | UN | 5-2 وفيما يخص ادعاء الدولة الطرف بأنه وزّع مناشير تدعو إلى اجتماع قبل الحصول على إذن بذلك، أشار صاحب البلاغ إلى أن العهد يسري بشكل مباشر في الدولة الطرف ويكفل حرية الجميع في نشر جميع أنواع المعلومات وأنه وفقاً للمادة 8 من الدستور، تعترف الدولة الطرف بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً ويتعين عليها أن تكفل امتثال قوانينها لهذه المبادئ. |