La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
Deuxièmement, compte tenu du fait que les négociations n'ont pas abouti, nous jugeons insuffisantes les tentatives de régler le problème sur une base bilatérale. | UN | ثانيا، وإذ نأخذ في الحسبان أن المفاوضات لم تكلل بالنجاح، فإننا نعتقد أن محاولات حل المشكلة على الصعيد الثنائي غير كافية. |
L'Ukraine a également l'intention d'élargir sa coopération économique avec la Bosnie-Herzégovine sur une base bilatérale. | UN | وتنوي أوكرانيا أيضا توسيع تعاونها الاقتصادي مع البوسنة والهرسك على الصعيد الثنائي. |
De l'avis du Gouvernement, la question devait être réglée sur une base bilatérale. | UN | وكان موقف حكومة اليابان أن القضية مسألة تنبغي تسويتها على نحو ثنائي. |
Nous poursuivrons également notre assistance technique sur une base bilatérale. | UN | وسنواصل أيضا تقديم المساعدة التقنية على أساس ثنائي. |
Il a signalé que des renseignements supplémentaires seraient fournis sur une base bilatérale. | UN | وقال إنه سيتم توفير مزيد من البيانات على المستوى الثنائي. |
Il a signalé que des renseignements supplémentaires seraient fournis sur une base bilatérale. | UN | وقال إنه سيتم توفير مزيد من البيانات على المستوى الثنائي. |
11. Sans préjudice des dispositions pertinentes du droit international, les États devraient coopérer pour assurer la protection des droits d'auteur et des droits analogues sur une base bilatérale et multilatérale, au moyen d'accords appropriés entre les États intéressés ou les personnes morales compétentes agissant sous leur juridiction. | UN | 11- دون المساس بأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ينبغي للدول أن تتعاون بصفة ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل حماية حقوق الملكية الفنية وحقوق الجوار وذلك عن طريق اتفاقات مناسبة تعقد بين الدول المهتمة بالأمر أو بين الكيانات القانونية المختصة الخاضعة لولايتها القضائية. |
Le renforcement des capacités sur une base bilatérale peut également être utile, en particulier entre États dont les systèmes juridiques sont comparables. | UN | وأضاف أن بناء القدرات على الصعيد الثنائي يمكن أن يكون قيما بنفس القدر، ولا سيما بين الدول ذات النظم القانونية المتماثلة. |
Le secrétariat du Fonds coopère avec les organismes sur une base bilatérale afin de collecter davantage d'informations qualitatives sur leurs procédures de subventionnement des organisations non gouvernementales et sur la façon dont les dotations du Fonds s'insèrent dans le cadre plus large de leurs procédures d'exécution. | UN | وتعمل أمانة الصندوق مع الوكالات على الصعيد الثنائي لتأمين مزيد من المعلومات الكيفية بشأن إجراءات تقديم منح فرعية، وبشأن طريقة استيعاب أموال الصندوق في ترتيباتها الأشمل للتنفيذ. |
Facteurs externes : Les donateurs fourniront, sur une base bilatérale et par l'intermédiaire du Fonds pour la reconstruction d'Haïti, des ressources financières suffisantes pour améliorer les conditions d'incarcération et appuyer les activités judiciaires. | UN | ستقدم الجهات المانحة التمويل الكافي، على الصعيد الثنائي وبواسطة صندوق إعادة إعمار هايتي، من أجل تحسين الظروف في السجون ودعم الأنشطة القضائية. |
Il convient par conséquent de s'efforcer résolument de parvenir à des accords ou à l'adoption d'autres mesures dans le domaine du désarmement classique sur une base bilatérale, régionale et multilatérale, en tenant dûment compte du paragraphe 38 du Document final. | UN | ولذلك ينبغي السعي بحزم، على الصعيد الثنائي والصعيد اﻹقليمي والصعيد المتعدد اﻷطراف، إلى التوصل إلى اتفاقات أو أي تدابير أخرى في ميدان نزع السلاح التقليدي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للفقرة ٣٨ من الوثيقة الختامية. |
La République d'Ouzbékistan, se fondant sur la résolution S-17/2 de l'Assemblée générale en date du 23 février 1990, a adhéré à plusieurs accords internationaux en la matière et a également élargi ses activités sur une base bilatérale. | UN | إن جمهورية أوزبكستان، تمشيا مع قرار الجمعية العامة دإ - ١٧/٢ المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٠، انضمت إلى عـــدد من الاتفاقات الدولية في هذا المجال وما فتئت توسع تفاعلها على الصعيد الثنائي. |
Il convient par conséquent de s'efforcer résolument de parvenir à des accords ou à l'adoption d'autres mesures dans le domaine du désarmement classique sur une base bilatérale, régionale et multilatérale, en tenant dûment compte du paragraphe 38 du Document final. | UN | ولذلك ينبغي السعي بحزم، على الصعيد الثنائي والصعيد اﻹقليمي والصعيد المتعدد اﻷطراف، إلى التوصل إلى اتفاقات أو أي تدابير أخرى في ميدان نزع السلاح التقليدي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للفقرة ٣٨ من الوثيقة الختامية. |
Certaines parties de ses programmes seront financées et administrées par les organisations et organismes internationaux les plus compétents ou sur une base bilatérale. | UN | وسيتم تمويل وإدارة العناصر البرنامجية المحددة إما من قبل أكثر الوكالات أو المنظمات الدولية اختصاصا، أو على أساس ثنائي. |
Le secrétariat est tout disposé à examiner sur une base bilatérale les améliorations que l'on pourrait apporter à la présentation des programmes de pays. | UN | وسيسعد اﻷمانة مناقشة التحسينات الممكنة في تقديم البرامج القطرية على أساس ثنائي. |
Il encourage ces États à engager sur une base bilatérale un dialogue avec les États dont ils contestent les réserves en vue de trouver une solution. | UN | وهي تشجع هذه الدول على الدخول على أساس ثنائي في حوار مع الدول التي تعارض تحفظاتها، بقصد الوصول إلى حل. |
Il a également dit que 1 137 Iraquiens étaient portés disparus, qu'il fallait aussi régler cette question et que les autorités iraquiennes étaient disposées à le faire sur une base bilatérale avec le Koweït, avec l'aide du CICR. | UN | وقال إن 137 1 عراقيا لا يزالون مفقودين. وينبغي التطرق إلى هذه المسألة أيضا، والسلطات العراقية على استعداد للقيام بذلك على المستوى الثنائي مع الكويت وبمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Ont adopté les principes et mesures énumérés ciaprès, qui visent à un renforcement de la confiance sur le continent asiatique, et sont convenus de les réaliser concrètement sur une base bilatérale ou multilatérale. | UN | قد اعتمدت المبادئ والتدابير التالية التي تفضي إلى تعزيز الثقة في القارة الآسيوية واتفقت على وضعها موضع التنفيذ عملياً على المستوى الثنائي و/أو المستوى المتعدد الأطراف. |
- Encourager les URF à s'engager activement avec leurs partenaires internationaux sur une base bilatérale et par le truchement des URF du Groupe d'Egmont; | UN | - تشجيع وحدات الاستخبارات المالية للالتزام مع شركائها الدوليون على المستوى الثنائي و عبر مجموعة إجموند التابعة لوحدات الاستخبارات المالية. |
11. Sans préjudice des dispositions pertinentes du droit international, les États devraient coopérer pour assurer la protection des droits d'auteur et des droits analogues sur une base bilatérale et multilatérale, au moyen d'accords appropriés entre les États intéressés ou les personnes morales compétentes agissant sous leur juridiction. | UN | 11- دون المساس بأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ينبغي للدول أن تتعاون بصفة ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل حماية حقوق الملكية الفنية وحقوق الجوار وذلك عن طريق اتفاقات مناسبة تعقد بين الدول المهتمة بالأمر أو بين الكيانات القانونية المختصة الخاضعة لولايتها القضائية. |