Les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de la somme des propositions de projets spécifiques qui ne représentent que les activités à entreprendre pour faire face aux besoins les plus pressants. | UN | وتستند هذه التقديرات الى مجموع مقترحات المشاريع المحددة التي لا تمثل سوى الاحتياجات الملحة الى أبعد حد. |
Nous avons accompli tout cela en nous efforçant de répondre aux besoins les plus pressants de nos compatriotes. | UN | لقد حققنا كل ذلك بفضل تكريس جهودنا لتلبية الاحتياجات الملحة لشعبنا. |
Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. | UN | 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
À cet égard, les besoins les plus pressants concernent le renforcement des capacités, le développement des compétences et les ressources financières, la coopération entre les pouvoirs publics, le secteur privé et le monde universitaire devant être également resserrée. | UN | وتتعلق الاحتياجات الأكثر إلحاحا في ذلك الصدد ببناء القدرات، والخبرة، والموارد المالية؛ ومن المطلوب أيضا تحقيق تعاون أوثق بين الحكومات والقطاع الخاص والوسط الأكاديمي. |
La liste suivante, qui est loin d'être exhaustive, récapitule les besoins les plus pressants pour mettre en place un tel système : | UN | توجز القائمة التالية، وهي أبعد ما تكون عن الشمول، أشد الاحتياجات إلحاحا في سياق إقامة هذا النظام: |
Alors que la situation dans le pays redevient normale, le nouveau gouvernement essaie de répondre aux besoins les plus pressants de la population dans les domaines économique et social. | UN | 17 - ومع عودة البلد إلى حالته الطبيعية، تبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Aussi constate—t—on un tiraillement entre, d'une part, l'espoir d'une solution pacifique du conflit permettant le retour et, d'autre part, la nécessité de répondre aux besoins les plus pressants des personnes déplacées de manière à leur assurer des conditions de vie convenables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينشأ التوتر بين الأمل بإيجاد حل سلمي للنزاع والعودة من جهة، وبين معالجة الاحتياجات العاجلة للمشردين بأن يعيشوا حياة لائقة وكريمة على النحو الصحيح، من جهة أخرى. |
En effet, la pratique consistant à ne pas rembourser les arriérés permet de disposer d'une réserve pour parer aux besoins les plus pressants des opérations de maintien de la paix. | UN | فالممارسة المتمثلة في عدم دفع المتأخرات يسمح بتوافر الاحتياطي اللازم لتلبية الاحتياجات الملحة لعمليات حفظ السلام. |
Parallèlement, il faut prendre des mesures pour répondre aux besoins les plus pressants des déplacés. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب اتخاذ تدابير من أجل معالجة الاحتياجات الملحة والراهنة للمشردين داخليا. |
Les organismes humanitaires ont continué de s'employer à répondre aux besoins les plus pressants, en particulier en vivres, médicaments et vêtements. | UN | وواصلت المنظمات اﻹنسانية التركيز على الاحتياجات الملحة الى أبعد حد وخاصة اﻷغذية واﻷدوية والملابس. |
Ils adressent leurs critiques les plus vives à ceux qui consacrent des sommes d'argent considérables à l'achat d'armes de destruction tout en méconnaissant délibérément les besoins les plus pressants du peuple. | UN | وإننا نخص بأقصى انتقاداتنا أولئك الذين ينفقون مبالغ طائلة من المال على أسلحة الدمار في الوقت الذي يهملون فيه عن قصد الاحتياجات الملحة للشعب. |
Nous avons plus que jamais besoin d'une organisation universelle, active et responsable, guidée par les besoins les plus pressants des peuples et surtout de ceux défavorisés. | UN | ونحتاج، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكون المنظمة عالمية وفعالة ومسؤولة، تقودها الاحتياجات الملحة للشعوب، وبخاصة للضعاف. |
Le Fonds d'affectation spéciale permettra de répondre aux besoins les plus pressants de la communauté internationale d'une manière plus uniformément ciblée, sans gaspillage et avec souplesse. | UN | وسيوفر الصندوق الاستئماني المزيد من التركيز والتساوق في اﻹبلاغ عن اﻷنشطة وتبسيط الجهود، فضلا عن اﻹسراع بتلبية الاحتياجات الملحة للمجتمع الدولي. |
À cette fin, un certain nombre d'organismes des Nations Unies, tels que la FAO, le FNUAP, l'UNICEF, le PAM et le PNUD, s'emploient à répondre aux besoins les plus pressants de la population. | UN | ولهذه الغاية، عكف عدد من هيئات الأمم المتحدة، مثل منظمة الأغذية والزراعة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على العمل على تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للسكان. |
Dans l'intervalle, une évaluation préliminaire de la structure des effectifs et des ressources nécessaires en la matière a été réalisée pour répondre aux besoins les plus pressants, afin de faciliter et d'accompagner le déploiement de la MINUAD. | UN | 51 - وفي الوقت نفسه تم الشروع في تقييم أولي للملاك والاحتياجات من الموظفين لمعالجة الاحتياجات الأكثر إلحاحا من أجل دعم وتعزيز نشر العملية المختلطة. |
La communauté internationale doit aussi appuyer la mobilisation des ressources pour aider les pays en développement à mettre en place des capacités SIT à long terme, ainsi que la capacité à court terme de répondre aux besoins les plus pressants en matière de savoirs, d'innovations et de technologies, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le plan de campagne. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدعم حشد الموارد من أجل البلدان النامية لبناء قدرات طويلة الأجل للمعارف والابتكارات والتكنولوجيا، فضلا عن بناء قدرات قصيرة الأجل لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجال المعرفة والابتكار والتكنولوجيا حسب ما ورد في إعلان الألفية ودليله التفصيلي. |
L'appui apporté par les partenaires bilatéraux a permis de répondre aux besoins les plus pressants. | UN | وعمل الدعم الذي قدمه الشركاء الثنائيون على تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا. |
818. Au cours de l'année 1994, les partenaires de l'action humanitaire ont tenté de répondre aux besoins les plus pressants. | UN | ٨١٨ - وخلال عام ١٩٩٤، سعت دوائر تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا. |
Le Système judiciaire d'urgence a été créé par le Représentant spécial du Secrétaire général pour parer aux besoins les plus pressants de la justice à la suite du conflit au Kosovo. | UN | 98 - وقد أنشأ الممثل الخاص للأمين العام النظام القضائي الطارئ لمعالجة أكثر الاحتياجات إلحاحا بالنسبة لتحقيق العدالة عقب انتهاء النزاع في كوسوفو. |
64. Dans le cadre de l'examen du programme, on s'est efforcé de répondre aux besoins les plus pressants pour remédier à l'insuffisance des niveaux nutritionnels et à la pénurie de médicaments et de fournitures médicales. | UN | ٦٤ - وفي استعراض البرنامج، بُذل مجهود من أجل الاستجابة إلى أكثر الاحتياجات إلحاحا والتي جرى تحديدها فيما يتعلق بعدم كفاية المستويات التغذوية وبالنقص في اﻷدوية واللوازم الطبية. |
Afin d’encourager la population à rester sur place et de permettre à la région de recouvrer son potentiel, plusieurs institutions des Nations Unies et organisations non gouvernementales (ONG) internationales s’emploient à répondre aux besoins les plus pressants et à renforcer les capacités locales. | UN | ويوفر عدد من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية المساعدة في تلبية الاحتياجات العاجلة وتنمية القدرات بغية دعم الوجود المحلي واستعادة اﻹمكانيات المحلية. |
Il n'est donc pas surprenant que le personnel d'encadrement de la mission cherchera souvent à remédier à ce problème en recrutant du personnel temporaire et en prenant des dispositions en vue de parer aux besoins les plus pressants. | UN | لذلك فليس ثمة ما يدعو إلى الدهشة في أن موظفي قيادة البعثات غالبا ما يردون على ذلك بالاستعانة بموظفين على أساس عارض وبترتيبات أخرى خاصة لتلبية أمس الاحتياجات. |
Elle s'expliquait aussi par des considérations liées à la restructuration du Haut-Commissariat et à la satisfaction concomitante des besoins les plus pressants pour permettre l'accomplissement de mandats nouveaux ou élargis. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة. |