Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. | UN | وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
La structure générique dans le manuel des coûts standard devrait toujours être ajustée en fonction des besoins propres à chaque mission. | UN | وينبغي دائما تعديل الهيكل العام في دليل التكاليف القياسية كيما يتوافق مع الاحتياجات الخاصة لكل بعثة من البعثات. |
Il a signalé que le Fonds sélectionnait ses autres systèmes de financement et de logistique en fonction des besoins propres à la Division du secteur privé ainsi qu'à la Division des approvisionnements. | UN | وقال إن الاحتياجات الخاصة لشعبة القطاع الخاص وشعبة اﻹمداد عناصر تحكمت في اختيار اليونيسيف لنظم أخرى للمالية والسوقيات. |
Un des modèles était le régime sectoriel, qui répondait aux besoins propres à un secteur donné. | UN | ويقوم أحد النماذج، الذي هو أكثر تكيفاً مع الاحتياجات المحددة لقطاع معيّن، على أساس كل قطاع على حدة. |
Il faut consentir davantage d'efforts en direction des femmes dans les situations de crise, de façon à satisfaire leurs besoins propres et à développer leur capacité de contribuer aux interventions. | UN | وينبغي بذل مجهود أكبر كثيرا للوصول إلى النساء المتضررات من الأزمات، بحيث يكون ذلك على نحو يراعي احتياجاتهن الخاصة ويدعم بفعالية قدرتهن الذاتية على الإسهام في جهود التصدي. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
Il conviendra par ailleurs de tenir compte des besoins propres à la Cour. | UN | غير أنه سيتعين أخذ الاحتياجات الخاصة للمحكمة في الحسبان. |
La version précédente de FAOSTAT reposait sur une liste de biens qui répondait aux besoins propres aux statistiques relatives à la production agricole et qui s'inspirait de la Classification type pour le commerce international. | UN | تستخدم قاعدة البيانات الإحصائية بالمنظمة بصورة تقليدية قائمة بالسلع تخدم الاحتياجات الخاصة بإحصاءات الإنتاج الزراعي. |
Qu'a-t-on fait pour adapter les programmes des écoles aux besoins propres des femmes et pour leur assurer des conditions de nature à les aider à s'intégrer au marché du travail? | UN | وسألت عما تم عمله لتكييف المناهج مع الاحتياجات الخاصة للمرأة ولتهيئة بيئة داعمة للمرأة التي تدخل ميدان العمل. |
Certaines publications du siège sont aussi adaptées au niveau local pour répondre aux besoins propres à certains pays. | UN | ويجري أيضا على الصعيد المحلي تكييف منشورات المقر اﻷخرى لتتمشى مع الاحتياجات الخاصة بكل بلد. |
Dans certains pays, l'enseignement public est cependant toujours plus sollicité pour répondre aux besoins propres à certains groupes sociaux. | UN | على أنه كانت هناك ضغوط متزايدة على نظام التعليم العام لتلبية الاحتياجات الخاصة لمختلف الفئات الاجتماعية في بعض البلدان. |
iv) Les besoins propres des petits propriétaires forestiers; | UN | ' ٤ ' الاحتياجات الخاصة لمُلاك الغابات الصغيرة؛ |
En appliquant la réforme, il faudrait donc tenir compte des besoins propres à chaque région et pays. | UN | وبالتالي، ينبغي لتنفيذ اﻹصلاح أن يراعي الاحتياجات المحددة لكل منطقة وبلد. |
Les grandes salles de conférence provisoires auront un caractère plus générique que les salles actuelles, qui ont été conçues en fonction des besoins propres à chaque organe. | UN | وستكون غرف المؤتمرات الكبيرة المؤقتة عامة الطابع أكثر من القاعات الحالية التي صممت لتلبي الاحتياجات المحددة لكل جهاز. |
Chaque organisation avait incorporé à son statut et à son règlement du personnel des dispositions dans lesquelles elle avait donné une forme statutaire à ces principes, en tenant compte de ses besoins propres. | UN | وقد وضعت كل منظمة أنظمة أساسية وإدارية للموظفين تعكس في شكل تشريعي تلك المبادئ، وتتكيف مع الاحتياجات المحددة لكل منظمة. |
Les protections offertes aux employées qui tiennent compte des besoins propres aux femmes ou aux mères ne sont pas considérées comme discriminatoires, encore que la loi spécifie que les droits offerts aux mères qui travaillent doivent l’être également aux hommes qui ont seuls la garde de leurs enfants ou dont la femme travaille et a choisi de ne pas exercer ses droits. | UN | ولا تعتبر الحماية المقررة للنساء الموظفات بسبب احتياجاتهن الخاصة كأمهات ونساء حماية تمييزية وإن كان القانون ينص على أن الحقوق المقررة للأمهات العاملات يجب تقريرها أيضا للرجال الذين قد يكون لهم الحضانة وحدهم على أطفالهم، أو الذين تعمل نساؤهم واخترن عدم التمسك بحقوقهن. |
Toutefois, en mettant en commun leurs ressources, ils seraient mieux à même de se développer selon leurs besoins propres et de s'affranchir de la pauvreté et de la faim. | UN | وستكون بلدان الجنوب أقدر، بتجميع مواردها، على تلبية احتياجاتها الخاصة بشكل أفضل والفكاك من الفقر والجوع. |
Les succès auxquels ont abouti les programmes de sensibilisation aux questions de population et de planification familiale dans des contextes très variés montrent bien que, dans le monde entier, les personnes informées peuvent répondre — et répondent effectivement — de façon responsable à leurs besoins propres et à ceux de leur famille et de leur collectivité. | UN | فنجاح برامج تثقيف السكان وتنظيم اﻷسرة في بيئات متنوعة يدل على أن اﻷفراد الواعين في كل مكان يستطيعون التصرف، بل ويتصرفون، بروح من المسؤولية في ضوء احتياجاتهم الخاصة واحتياجات أسرهم ومجتمعاتهم. |
Ces groupes devraient être dotés des ressources financières et humaines nécessaires selon la taille et les besoins propres de chaque organisme. | UN | وينبغي تزويد وحدات إدارة المعارف بالموارد المالية والبشرية اللازمة وفقاً لحجم كل مؤسسة وحاجاتها المحددة. |
Il reste encore de nombreux pays et organisations qui n'ont pas encore mis en place des politiques spéciales pour satisfaire aux besoins propres de ces enfants. | UN | ولا تزال هناك بلدان ومنظمات عديدة لم تضع بعد السياسات الخاصة لتلبية الاحتياجات الفريدة لهؤلاء الأطفال. |
La sécurité fondée sur des mesures de confiance à l'échelon régional doit répondre aux besoins propres à chacune des régions. | UN | إذ يجب وضع تدابير بناء الثقة المتعلقة بالأمن على الصعيد الإقليمي لتتلاءم مع المتطلبات الخاصة للمناطق المختلفة. |
Environ 49 % des prévisions de dépenses totales pour la période du 13 juillet 1998 au 30 juin 1999 sont fondées sur les ratios et coûts standard figurant dans le Manuel des ratios et coûts standard, les 51 % restants concernant les besoins propres à la mission. | UN | ١٩ - تستند نسبة ٤٩ في المائة تقريبا من مجموع الميزانية للفترة من ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ إلى التكاليف والنسب القياسية المتضمنة في دليل النسب/التكاليف القياسية، أما النسبة المتبقية وهي ٥١ في المائة، فقد أعدت على أساس التكاليف والنسب المحددة للبعثة. |
Le rapport du Secrétaire général rend compte, comme suit, des besoins propres à certains lieux d'affectation : | UN | 20 - يعرض تقرير الأمين العام الاحتياجات الأمنية الإضافية في مواقع محددة على النحو التالي: |
Elle a en outre souligné que les besoins propres aux pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications étaient des facteurs importants pour assurer la bonne circulation de l'information dans ces pays. | UN | وأكدت كذلك أن الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية في مجال الإعلام وتكنولوجيا الاتصالات، تعتبر عوامل هامة بالنسبة لفاعلية تدفق المعلومات في تلك البلدان. |