"bien au-delà de" - Translation from French to Arabic

    • إلى ما هو أبعد من
        
    • بما يتجاوز
        
    • إلى أبعد من
        
    • تتجاوز إلى حد بعيد
        
    • أبعد بكثير من
        
    • إلى ما وراء
        
    • تتجاوز بكثير
        
    • تتجاوز كثيرا
        
    • أكثر بكثير من
        
    • ما بعد عام
        
    • فيما يتجاوز
        
    • فيما بعد عام
        
    • إلى ما بعد اﻹطار
        
    • طويلة بعد
        
    • ما يتجاوز
        
    Nous devrions aller bien au-delà de la douleur que nous ressentons pour des millions qui ont tant souffert. UN يتعين علينا أن نذهب إلى ما هو أبعد من الحداد على الملايين من اﻷبرياء الذين تكبدوا العناء.
    Leur ambition va bien au-delà de la Somalie, et ils le clament haut et fort. UN إنه طموح يذهب إلى ما هو أبعد من الصومال كثيرا، وهم يعلنون ذلك بصوت عال وبكل وضوح.
    Nous participons aux opérations de maintien de la paix et à d'autres missions des Nations Unies en fonction de nos moyens et, très souvent, bien au-delà de ce que notre taille exige. UN ونشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات الأخرى حسب مواردنا، وفي أحيان كثيرة، بما يتجاوز حجمنا.
    Mais cette odieuse subversion du sport va bien au-delà de notre région. UN لكن التدمير المؤذي للرياضة يصل إلى أبعد من منطقتنا.
    La résolution qu'ils ont adoptée à cette occasion plaide pour une approche universelle et multilatérale face à une crise qui s'étend bien au-delà de la sphère financière. UN ويدعو القرار الذي اتخذوه في تلك المناسبة إلى استجابة عالمية ومتعددة الأطراف حقا لأزمة تتجاوز إلى حد بعيد عالم المال.
    Il n'empêche que les bienfaits du processus de paix s'étendront, et assurément se font déjà sentir, bien au-delà de nos frontières. UN غير أن منافع عملية السلام هذه ستمتد إلى أبعد بكثير من حدودنا، وهو بحق أمر صار محسوساً بالفعل.
    Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. UN فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    On peut très bien comprendre une politique turque consistant à désamorcer les tensions avec l'Iran au sujet de son programme nucléaire, mais l'initiative conjointe de l'Iran, du Brésil et de la Turquie va bien au-delà de cet objectif. News-Commentary ومن السهل أن نتفهم السياسة التركية الرامية إلى محاولة نزع فتيل التوترات مع إيران بشأن برنامجها النووي. ولكن المبادرة الإيرانية البرازيلية التركية المشتركة تذهب إلى ما هو أبعد من هذه السياسة.
    Les neuf mois écoulés de débat au niveau international ont montré que l'industrie et le commerce doivent être intégrés de manière plus constructive dans un processus qui se poursuivra bien au-delà de 2015. UN وأشار إلى أن الشهور التسعة الماضية من المناقشات الدولية أظهرت أنه ينبغي إشراك دوائر الصناعة والتجارة بطريقة بناءة أكثر في عملية قد تمتد إلى ما هو أبعد من عام 2015.
    Les interventions stratégiques peuvent avoir des ramifications qui vont bien au-delà de chaque secteur et se combinent pour créer un cercle vertueux de développement économique et social. UN والتدخلات الاستراتيجية يمكن أن تكون لها تشعبات تتغلغل إلى ما هو أبعد من كل قطاع بذاته وتضيف إلى حلقة قوية من التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. UN لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها.
    Depuis quelques années, le Conseil de sécurité a utilisé un concept élastique de sécurité pour élargir son mandat bien au-delà de ce que lui confère la Charte. UN فقد استخدم مجلس الأمن في السنوات القليلة الماضية مفهوما مرنا للأمن ليوسع ولايته بما يتجاوز إلى حد كبير ما أناطه به الميثاق.
    Le Gouvernement entend aller bien au-delà de ces actions déjà accomplies. UN وتنوي الحكومة المضي إلى أبعد من هذه اﻹجراءات المتخذة بالفعل.
    Néanmoins, de nombreux États vont bien au-delà de ces exceptions limitées et ne protègent pas toujours les droits fondamentaux des non-ressortissants. UN غير أن العديد من الدول تذهب إلى أبعد من هذه الاستثناءات المحدودة ولا تضمن دائماً حقوق الإنسان الأساسية لغير مواطنيها.
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, dont les conséquences catastrophiques tant par leur ampleur que par leurs retombées iraient bien au-delà de toute menace, que l'on peut faire disparaître telle ou telle menace. UN فمن غير الجائز أن تكون طريقة التخلص من أخطار معينة هي اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب وخيمة تتجاوز إلى حد بعيد أي أخطار أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    Ma vie s'étend bien au-delà de mes propres limites. Open Subtitles إن حياتي تمتد لآفاق أبعد بكثير من حدود كينونتي.
    Ce domaine s'est élargi bien au-delà de la simple constatation de la violation d'une obligation internationale. UN ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية.
    Il conviendra de mobiliser les ressources nécessaires, qui vont bien au-delà de celles affectées au Fonds pour l'environnement mondial. UN وسيلزم تعبئة تلك الاحتياجات من الموارد التي تتجاوز بكثير الموارد المتاحة في مرفق البيئة العالمية.
    Bref, l'Espagne s'acquitte des obligations auxquelles elle a souscrit et qui vont bien au-delà de celles contenues dans le Traité de Pelindaba. UN وإجمالا، تعهدت إسبانيا بالتزامات تتجاوز كثيرا تلك الواردة في معاهدة بليندابا وهي تتقيد بها.
    Il faut donc étendre le concept de coopération internationale pour le développement bien au-delà de l'assistance technique et humanitaire. UN لذا ينبغي توسيع مفهوم التعاون الدولي ﻷغراض التنمية ليشمل ما هو أكثر بكثير من المساعدة التقنية والانسانية.
    Cela nous mènera bien au-delà de 2005. UN وستمتد هذه المهمة إلى ما بعد عام 2005 بكثير.
    Nous remercions également tout les membres du personnel du Centre contre l'apartheid qui ont travaillé sans relâche pendant nombre d'années, souvent dans des circonstances difficiles et parfois bien au-delà de leurs obligations. UN ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب.
    Il reste encore beaucoup à faire et le problème de la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques devrait conserver toute son acuité bien au-delà de l'an 2000. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ويتعين أن تظل اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية مسألة هامة فيما بعد عام ٠٠٠٢.
    22. Étant donné que le processus de cantonnement des soldats de l'UNITA se prolonge bien au-delà de la date initialement prévue, il faudra d'importantes ressources supplémentaires pour pouvoir continuer à financer les opérations des 15 zones de cantonnement établies à leur intention. UN ٢٢ - نتيجة لامتداد عملية إيواء جنود " يونيتا " إلى ما بعد اﻹطار الزمني اﻷصلي، يوجد حاليا عجز خطير في التمويل اللازم لﻹبقاء على مناطق إيواء جنود يونيتا البالغ عددها ١٥ منطقة.
    Pour conclure, la Commission a reconnu que la question était complexe mais qu'il fallait admettre que l'on vivait beaucoup plus longtemps et que de nombreux fonctionnaires continuaient d'être très productifs et possédaient les compétences requises pour travailler bien au-delà de l'âge de 60 ou 62 ans. UN 75 - واعترفت اللجنة في استنتاجها بأن المسألة معقدة، غير أنها اعتبرت من الضروري الاعتراف بتزايد طول العمر تزايدا ملموسا وبأن العديد من الموظفين لا يزالون جد منتجين ويملكون مهارات تسمح لهم بالاستمرار في العمل مددا طويلة بعد سن الستين أو الثانية والستين.
    Or les calculs effectués par la SAT selon la méthode des flux actualisés reposent sur une projection des pertes jusqu'à l'expiration de la concession en 2009, ce qui va bien au-delà de la période envisagée dans la décision 9. UN غير أن حسابات الايراد النقدي المخصوم التي استخدمتها الشركة تشمل اسقاطات لخسائرها حتى نهاية مدة الامتياز في عام 2009، وهو ما يتجاوز إلى حد بعيد الفترة ذات الصلة المتصورة في المقرر 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more