"cadrent" - Translation from French to Arabic

    • تتسق
        
    • تتماشى
        
    • متوافقة
        
    • تنسجم
        
    • تتمشى
        
    • تتلاءم
        
    • وتتسق
        
    • البرنامجية أوليت
        
    • أن تكون متسقة
        
    • وتتماشى
        
    • وتتوافق
        
    Par ailleurs, les renseignements fournis cadrent généralement avec les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des réfugiés lors de sa visite en Thaïlande en février. UN كما أنها تتسق أيضا إلى حد معقول مع المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع اللاجئين أثناء زيارته لتايلند.
    Bien souvent, l'aide ne parvient pas à ceux qui en ont vraiment besoin, celle-ci ayant été, en grande partie, dépensée en assistance et études techniques, ainsi que dans certains secteurs qui ne cadrent pas avec les priorités des pays bénéficiaires en matière de développement. UN إن معظم المساعدات لم يصل بالفعل إلى من هم في حاجة حقيقية إليها، حيث أن جزءا كبيرا منها ينفق على مساعدات ودراسات تقنية، وكذلك على بعض القطاعات التي لا تتسق مع الأولويات الإنمائية في البلدان المتلقية.
    Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    Les informations disponibles concernant l'utilisation du glyphosate aux ÉtatsUnis ne cadrent pas avec les allégations concernant son utilisation en Colombie. UN ويذكر أن التقارير المتعلقة باستخدام مادة الغلايفوست في الولايات المتحدة ليست متوافقة مع المزاعم المتعلقة باستخدامها في كولومبيا.
    Il est nécessaire d'établir des règles qui cadrent avec le droit international applicable dans ce domaine. UN وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال.
    Ces huit objectifs, qui cadrent parfaitement avec les orientations définies à la Conférence internationale sur la population et le développement, doivent permettre de faire reculer l'extrême pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN فهذه الأهداف الثمانية، التي تتمشى تماماً مع خريطة الطريق التي أعلنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تتضمن الهدف الشامل المتمثل في خفض معدل الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    A cet égard, la question se pose de savoir dans quelle mesure les politiques actuelles cadrent avec ces exigences. UN وفي هذا السياق، يُطرح السؤال لمعرفة إلى أي مدى تتسق السياسات الحكومية الحالية مع هذا المفهوم.
    Le Comité estime que les renseignements qui lui ont été fournis ne cadrent pas avec ce qui est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. UN وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة إليها لا تتسق مع ما هو مذكور في تقرير الأمين العام.
    ii) Augmentation du nombre d'initiatives TIC qui cadrent avec la stratégie en matière de technologies de l'information et des communications UN ' 2` زيادة عدد مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تتسق مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    ii) Augmentation du nombre d'initiatives informatiques qui cadrent avec la stratégie en matière de TIC UN ' 2` ازدياد عدد مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تتسق مع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    Elle s'interroge sur le fait que certaines entités du système commun proposent des rémunérations et avantages qui ne cadrent pas avec les dispositions du système commun. UN وذكر أنه قلق أيضا من قيام كيانات أخرى في النظام الموحد بوضع برامج للتعويضات لا تتماشى مع النظام الموحد.
    Mais de quoi? Après tout, les actes des habitants de Crimée cadrent parfaitement avec ces < < instructions > > . UN من ماذا؟ إن الإجراءات التي اتخذها أهالي القرم تتماشى تماما مع هذه التعليمات، إذا جاز التعبير.
    Les informations fournies par d'autres entrepreneurs participant au projet cadrent avec cette description de la situation. UN والروايات التي قدمها متعاقدون آخرون تتماشى مع وصف aknE للوضع اﻵنف الذكر.
    L'Agence internationale de l'énergie et d'autres instances ont souligné qu'il fallait en tout état de cause opérer des investissements considérables dans les infrastructures énergétiques. Le problème était de s'assurer que ces investissements cadrent avec les objectifs en matière de réduction des émissions de carbone. UN وأشارت وكالة الطاقة الدولية وغيرها إلى أن هناك حاجة، في كل الأحوال، للقيام باستثمارات ضخمة في البنيات الأساسية للطاقة؛ والتحدي هنا هو في كفالة أن تكون هذه الاستثمارات متوافقة مع الأهداف الموضوعة بشأن تقليل الانبعاثات.
    18. Ces chiffres dénotent une forte croissance du nombre de projets en passe de démarrer et cadrent avec les prévisions relatives à un afflux de projets vers la fin de la période d'engagement. UN 18- وتعكس هذه الأرقام نمواً سريعاً شهدته الآونة الأخيرة في حجم المشاريع التي ستُنفذ، وهي متوافقة مع توقع تدفق المشاريع في أواخر فترة الالتزام الأولى.
    Ils ont conclu que cela ne devrait pas être considéré comme un écart par rapport aux bonnes pratiques recommandées par le GIEC pour autant que ces pratiques soient observées correctement et qu'elles cadrent avec la situation nationale. UN وخلص خبراء الاستعراض الرئيسيون إلى أن هذه المسائل ينبغي ألا تُعتبر خروجاً عن إرشادات الممارسات الجيدة التي حددها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، شريطة أن تطبَّق مبادئ إرشادات الممارسات الجيدة هذه تطبيقاً صحيحاً وأن تكون متوافقة مع الظروف الوطنية.
    Cependant, il ressort des études actuelles que jusqu'à présent la plupart des programmes de réforme économique ne cadrent que partiellement avec ces obligations. UN على أن الدراسات الحالية تبيّن حتى الآن أن معظم برامج الإصلاح الاقتصادي لا تنسجم مع هذه الالتزامات إلا في جزء منها.
    Selon cette délégation, il importait que les activités des Nations Unies dans le pays cadrent autant que possible avec les plans et les priorités du Gouvernement. UN وأعرب الوفد عن اعتقاده أنه من الضروري لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في البلد أن تنسجم بأكبر قدر ممكن مع خطط وأولويات الحكومة.
    Si les mandats institutionnels sont clairement délimités, les problèmes proprement dits le sont souvent beaucoup moins et il est rare qu'ils cadrent exactement avec les mandats institutionnels de l'ONU. UN وفي حين أن الولايات المؤسسية قد تكون واضحة تماما، فإن المشاكل نفسها عادة ما تكون غير مرتبة على الإطلاق ونادرا ما تتمشى بصورة دقيقة مع الولايات المؤسسية للأمم المتحدة.
    Il y a en effet des dispositions de la Convention qui ne cadrent pas bien avec la Constitution irlandaise. UN والواقع أن في الاتفاقية أحكاما لا تتلاءم بشكل جيد مع الدستور الإيرلندي.
    Ces résultats cadrent avec ceux des années précédentes. UN وتتسق هذه النتائج مع نتائج السنوات الماضية.
    2. Le principal souci auquel répond ce projet a été de présenter des propositions qui cadrent au mieux avec les priorités définies par l’Assemblée générale et permettent d’assurer l’exécution intégrale, efficace et économique des activités prescrites par les États Membres. UN ٢ - ولدى صياغة هذه الميزانية البرنامجية أوليت أقصى قدر من الاهتمام لتقديم مقترحات تعالج اﻷولويات البرنامجية التي حددتها الجمعية العامة من جميع جوانبها وتيسر التنفيذ الكامل والكفء والفعال للولايات التي حددتها الدول اﻷعضاء.
    f) cadrent avec les besoins et objectifs nationaux de développement durable des Parties; UN (و) أن تكون متسقة مع الاحتياجات والأهداف الوطنية للتنمية المستدامة في البلدان الأطراف؛
    Les indicateurs cadrent avec ceux qui sont appliqués pour les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وتتماشى هذه المؤشرات مع المؤشرات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Ces tendances cadrent avec les données relatives au marché illicite de la drogue en Australie, qui montrent un net recul de l'abus d'héroïne au cours de cette période, surtout à partir de 2001. UN وتتوافق هذه الاتجاهات مع البيانات عن سوق المخدرات غير المشروعة في أستراليا، التي تبين حدوث انخفاض كبير في تعاطي الهيروين خلال هذه الفترة ، لا سيما ابتداء من عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more