Ces indicateurs devront être désagrégés en fonction des motifs de discrimination et comporter un calendrier précis. | UN | وينبغي أن تكون هذه المؤشرات مصنفة حسب العوامل التي يُحظَر التمييز على أساسها وأن تغطي إطاراً زمنياً محدداً. |
Nous demandons donc aux États nucléaires de s'engager à éliminer définitivement leurs armes nucléaires, en respectant un calendrier précis. | UN | ولهذا فإننا نطالب الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية أن تلتزم بالقضاء النهائي على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Il faut établir un calendrier précis et spécifique pour les accords conclus et les tâches qui nous attendent. | UN | إن الاتفاقات التي توصلنا إليها، والمهام التي ما زال أمامنا القيام بها، تتطلب جدولا زمنيا واضحا والتزامات محددة. |
Contribution apportée par le Département de la gestion à l'amélioration des méthodes de gestion, et plan assorti d'un calendrier précis en vue de réduire les redondances, la complexité et la bureaucratie dans les opérations et procédures administratives de l'Organisation des Nations Unies | UN | مساهمة من إدارة الشؤون الإدارية في تحسين الممارسات الإدارية وخطة محدودة الأجل للحد من الازدواجية والتعقيد والبيروقراطية في العمليات والإجراءات الإدارية للأمم المتحدة |
La Sixième Commission devrait définir un calendrier précis pour les négociations, plus bref que celui proposé par le Japon. | UN | ودعت الى وضع جدول زمني محدد للمفاوضات في اللجنة السادسة، يكون أقصر من ذلك الذي اقترحته اليابان. |
Il recommande que les lois familiales archaïques et obsolètes soient progressivement éliminées et qu'un calendrier précis soit mis en place à cette fin. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُلغى القوانين الأسرية التمييزية بصورة تدريجية وأن يحدد جدول زمني واضح لتحقيق ذلك. |
La République arabe syrienne a recommandé à Israël de fixer un calendrier précis par lequel il s'engagerait à respecter les principes des droits de l'homme et du droit humanitaire dans tous les territoires arabes occupés ainsi qu'à libérer tous les prisonniers et détenus arabes incarcérés dans des prisons israéliennes depuis des années sans avoir été jugés. | UN | وأوصت بأن تضع إسرائيل جدولاً زمنياً واضحاً لالتزامها بقواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني في جميع الأراضي العربية المحتلة؛ وضرورة تعهد إسرائيل بإطلاق سراح كافة الأسرى العرب والمعتقلين منذ سنين عديدة بدون محاكمة. |
Le désarmement nucléaire exige des mesures exhaustives et vérifiables et un calendrier précis et réaliste. | UN | يتطلب نزع السلاح النووي اتخاذ خطوات شاملة وقابلة للتحقق منها، ووضع جدول زمني دقيق وواقعي. |
Ces indicateurs devront être désagrégés en fonction des motifs de discrimination et comporter un calendrier précis. | UN | وينبغي أن تكون هذه المؤشرات مصنفة حسب العوامل التي يُحظَر التمييز على أساسها وأن تغطي إطاراً زمنياً محدداً. |
Ces indicateurs devront être désagrégés en fonction des motifs de discrimination et comporter un calendrier précis. | UN | وينبغي أن تكون هذه المؤشرات مصنفة حسب العوامل التي يُحظَر التمييز على أساسها وأن تغطي إطاراً زمنياً محدداً. |
Soulignant qu'il est nécessaire que la Conférence du désarmement entame des négociations sur un programme échelonné d'élimination complète des armes nucléaires assorti d'un calendrier précis, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح مفاوضات بشأن وضع برنامج مقسم إلى مراحل وذي إطار زمني محدد لإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة، |
En 1988, le Premier Ministre Rajiv Gandhi a présenté un plan d'action concret pour l'élimination universelle et non discriminatoire des armes nucléaires selon un calendrier précis. | UN | وقد تقدم رئيس الوزراء راجيف غاندي بخطة عمل ملموسة في عام 1988 للقضاء عالمياً ودون أي تمييز على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis ouvre la voie au lancement du processus de négociations, en fixant un calendrier précis pour le travail à accomplir. | UN | يمهد مشروع القرار المعروض علينا الطريق لبدء عملية التفاوض، ويضع جدولا زمنيا واضحا للعمل المقبل. |
La Déclaration de principes et l'accord de Gaza/Jéricho fixent un calendrier précis pour le début et la conclusion des négociations en vue d'un statut permanent. | UN | إن اعلان المبادئ واتفاق غزة/أريحا يقدمان جدولا زمنيا واضحا لبداية ونهاية المفاوضات صوب المركز الدائم. |
Contribution apportée par le Département de la gestion à l'amélioration des méthodes de gestion, et plan assorti d'un calendrier précis en vue de réduire les redondances, la complexité et la bureaucratie dans les opérations | UN | مساهمة من إدارة الشؤون الإدارية في تحسين الممارسات الإدارية وخطة محدودة الأجل للحد من الازدواجية، والتعقيد والبيروقراطية في العمليات والإجراءات الإدارية للأمم المتحدة ** |
Le rapport donne également suite aux recommandations dans lesquelles le Secrétaire général était prié d'élaborer un plan assorti d'un calendrier précis en vue de réduire les redondances, la complexité et la bureaucratie dans les opérations et procédures administratives de l'ONU, notamment en adoptant une approche à l'échelle du Secrétariat en vue de les rationaliser et de les automatiser. | UN | ويعالج التقرير أيضا التوصيات التي تطلب إلى الأمين العام وضع خطة محدودة الأجل للحد من الازدواجية، والتعقيد والبيروقراطية في العمليات والإجراءات الإدارية للأمم المتحدة، بما في ذلك اعتماد نهج على صعيد المنظومة ككل لتبسيطها وتنفيذها آليا. المحتويات |
Il est donc essentiel que tout règlement prévoie des mesures claires et irréversibles pendant la transition selon un calendrier précis. | UN | ومن ثمّ، فمن الجوهري أن تتضمن أية تسوية خطوات واضحة لا رجعة فيها تتّبعها العملية الانتقالية وفق جدول زمني محدد. |
Il recommande que les lois familiales archaïques et obsolètes soient progressivement éliminées et qu'un calendrier précis soit mis en place à cette fin. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُلغى القوانين الأسرية التمييزية بصورة تدريجية وأن يحدد جدول زمني واضح لتحقيق ذلك. |
Le RoyaumeUni s'est félicité de la ratification par l'Allemagne du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et lui a recommandé de fixer un calendrier précis pour la création ou la désignation de mécanismes nationaux et d'accorder des ressources suffisantes pour le bon fonctionnement de ces mécanismes. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بتصديق ألمانيا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت ألمانيا بأن تضع جدولاً زمنياً واضحاً لإنشاء أو تعيين آليات وطنية وتخصيص موارد كافية من أجل عمل تلك الآليات بصورة فعالة. |
Le désarmement nucléaire exige des mesures exhaustives et vérifiables et un calendrier précis et réaliste. | UN | يتطلب نزع السلاح النووي اتخاذ خطوات شاملة وقابلة للتحقق منها، ووضع جدول زمني دقيق وواقعي. |
L'une des raisons de ce choix, est le fait que le projet de résolution contienne toujours un calendrier précis pour le désarmement nucléaire. | UN | وأحد الأسباب في ذلك هو أنه لا يزال يتضمن عنصر الإطار الزمني المحدد لنـزع السلاح النووي. |
Un traité abolissant les armes nucléaires devrait être conclu suivant un calendrier précis, et de façon vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | ينبغي إبرام معاهدة لإلغاء الأسلحة النووية بطريقة محددة زمنيا وقابلة للتحقق منها ولا رجعة فيها وملزمة قانونا. |
Néanmoins, le Département n'a pas été en mesure de fournir au Comité des commissaires aux comptes un plan d'ensemble ou un calendrier précis des examens ou des évaluations périodiques. | UN | ومع ذلك، لم تستطع الإدارة تزويد المجلس بخطة شاملة أو جدول محدد لأداء استعراضات أو تقييمات دورية. |
S'il devait démarrer au cours du premier semestre de 2009, ce processus ne s'inscrit pas dans un calendrier précis. | UN | ورغم توقع بدء العملية خلال النصف الأول من عام 2009، فإنها لن ترتبط بجدول زمني محدد. |
Les 13 mesures pratiques pourraient être actualisées à cette fin, et accompagnées d'un calendrier précis de mise en œuvre. | UN | ولتحقيق هذا الغرض يمكن تحديث الخطوات العملية البالغ عددها 13 خطوة، مع وضع إطار زمني محدَّد للتنفيذ. |
Le Comité insiste pour que l'État partie adopte complètement les sections des articles 2 et 16 qui sont maintenant applicables et lui demande instamment de réfléchir à la possibilité de retirer, suivant un calendrier précis, les réserves qui subsistent aux articles 2 et 16, et au paragraphe 1 de l'article 11, et qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | 14 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج على نحو كامل أجزاء من المادتين 2 و 16 القابلتين الآن للتطبيق في الدولة الطرف، وتحث الدولة الطرف على النظر في سحب التحفظات المتبقية على المادتين 2 و 16، والفقرة 1 من المادة 11، التي تتنافى مع الهدف والغرض من الاتفاقية، ضمن إطار زمني ملموس. |