Les acteurs compétents ont pourtant continué à s'occuper des cas isolés portés à leur attention. | UN | ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها. |
En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Bien entendu, des cas isolés d'inobservation des temps alloués pour des vols à faible altitude ne peuvent en eux-mêmes être préjudiciables à cette santé. | UN | وبطبيعة الحال، إن الحالات المعزولة لعدم التقيد بالجدول الزمني للتحليق المنخفض لن تنال من صحتهم. |
La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. | UN | وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب. |
Des cas isolés de jets de pierres ont également été signalés. | UN | وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة. |
Il est inutile de créer un mécanisme officiel pour l'examen de quelques cas isolés. | UN | ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة. |
Elle a en outre indiqué qu'aucune discrimination ne s'exerçait dans l'application de la loi, même si quelques cas isolés pouvaient avoir été constatés. | UN | ولاحظ الوفد كذلك عدم وجود تمييز في تطبيق القانون، حتى وإن كانت هناك بعض الحالات الفردية في هذا الصدد. |
La plupart des cas isolés se trouvent à Mazar-i-Sharif. | UN | ويقع معظم الحالات الفردية في مزار الشريف. |
Il existe d'excellents exemples de processus participatifs, mais il s'agit souvent de cas isolés plutôt que de mécanismes institutionnalisés. | UN | وهناك أمثلة ممتازة على العمليات التشاركية؛ غير أن هذه الحالات الفردية غالبا ما تكون معزولة ولا تتسم بطابع مؤسسي. |
Il existe des cas isolés d'actions en justice intentées à l'encontre d'hommes ayant deux épouses ou plus. | UN | وهناك حالات منعزلة لدعاوى قضائية أقيمت ضد رجال ممن تزوجوا باثنتين أو أكثر. |
Des cas isolés de violations des droits de l'homme ne doivent pas être utilisés pour produire des résolutions relatives à des pays spécifiques. | UN | ولا ينبغي استغلال حالات منعزلة تتعلق بحقوق الإنسان في تقديم قرارات تستهدف بلدانا بعينها. |
La Slovénie a indiqué que, malgré l'interdiction du travail des enfants, quelques cas isolés avaient été observés en 2013. | UN | 112- ولاحظت سلوفينيا أنه رغم حظر عمل الأطفال فقد سُجّلت بعض الحالات المعزولة في عام 2013. |
47. Ces phénomènes ont disparu à l'heure actuelle sous réserve de quelques cas isolés. | UN | 47- لم تعد هذه الظواهر قائمة باستثناء بعض الحالات المعزولة. |
Les circoncisions féminines qui dépassent le cadre symbolique représentent des cas isolés où l'acte est réalisé par des praticiens traditionnels. | UN | وحالات ختان الإناث الذي يخرج عن الرمزية هي حالات معزولة تمارس من جانب جهات الختان التقليدي. |
Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
On a également signalé des cas isolés d'enfants qui ne voulaient plus retourner à l'école parce qu'ils avaient essuyé les humiliations d'un enseignant ou avaient été battus par leurs camarades. | UN | وهناك أيضا تقارير عن حالات متفرقة ﻷطفال رفضوا مواصلة دراستهم بعد قيام أحد المدرسين بإهانتهم أو قيام زملائهم بضربهم. |
On n'enregistre que des cas isolés de coqueluche et de diphtérie. | UN | ولم تسجَّل إلا حالات متفرقة من السعال الديكي والدفتيريا. |
Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. | UN | ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة. |
La MANUI collabore avec la Force multinationale pour déterminer si l'utilisation récente de projectiles de 240 mm inaugure une tendance ou bien s'il s'agit seulement de cas isolés. | UN | وتعمل بعثة تقديم المساعدة إلى العراق مع القوة المتعددة الجنسيات لتحديد ما إذا كان استخدام المقذوفات عيار 240 مم مؤخرا يمثل بداية اتجاه أو مجرد حوادث متفرقة. |
Concernant l'incinération des veuves, des cas isolés pourraient encore survenir, même s'il ne s'agit plus d'une pratique communément répandue. | UN | وفيما يتصل بإحراق الأرامل، قالت إنه رغم أنها لم تعد ممارسة معتادة على نطاق واسع، فمن الممكن أن توجد حتى الآن في بعض الحالات المتفرقة. |
Des cas isolés de vengeances tribales se produisaient encore, mais ils étaient rares. | UN | وما زالت تقع بعض الحالات المفردة من الثأر القبلي، ولكنها أصبحت نادرة. |
Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. | UN | وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه. |
Toutefois, au cours du mois écoulé, il y a eu de nouveau des cas isolés de banditisme, y compris des attaques contre des édifices religieux, tant des églises que des mosquées, dans le centre et le sud-ouest de la Bosnie. | UN | ومع ذلك شهد الشهر الماضي مجددا عدة حوادث معزولة تشكل خروجا على القانون شملت اعتداءات على أبنية دينية، لم تستثن فيها لا المساجد ولا الكنائس، في وسط وجنوب غرب البوسنة. |
Par ailleurs, le changement de la mentalité de la société géorgienne et une ambiance de tolérance sont beaucoup plus importants que le fait de sanctionner quelques cas isolés. | UN | وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة. |
143. Il y a toujours des cas isolés d'expulsion par la police croate, en particulier dans la région voisine de l'Herzégovine. | UN | ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك. |
Il y a bien des cas isolés de problèmes de droits de l'homme, et leur règlement constitue une priorité. | UN | وعلى الرغم من وجود حالات فردية لمشكلات تتعلق بحقوق الإنسان فإن حلّ هذه المشكلات له أولوية. |