"cas isolés" - Translation from French to Arabic

    • الحالات الفردية
        
    • حالات منعزلة
        
    • الحالات المعزولة
        
    • حالات معزولة
        
    • حالات متفرقة
        
    • الحالات المنفردة
        
    • حوادث متفرقة
        
    • بحالات معزولة
        
    • الحالات المتفرقة
        
    • الحالات المفردة
        
    • حالات منفردة
        
    • حوادث معزولة
        
    • حوادث منعزلة
        
    • فردية متفرقة
        
    • وجود حالات فردية
        
    Les acteurs compétents ont pourtant continué à s'occuper des cas isolés portés à leur attention. UN ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها.
    En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    Bien entendu, des cas isolés d'inobservation des temps alloués pour des vols à faible altitude ne peuvent en eux-mêmes être préjudiciables à cette santé. UN وبطبيعة الحال، إن الحالات المعزولة لعدم التقيد بالجدول الزمني للتحليق المنخفض لن تنال من صحتهم.
    La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. UN وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب.
    Des cas isolés de jets de pierres ont également été signalés. UN وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة.
    Il est inutile de créer un mécanisme officiel pour l'examen de quelques cas isolés. UN ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة.
    Elle a en outre indiqué qu'aucune discrimination ne s'exerçait dans l'application de la loi, même si quelques cas isolés pouvaient avoir été constatés. UN ولاحظ الوفد كذلك عدم وجود تمييز في تطبيق القانون، حتى وإن كانت هناك بعض الحالات الفردية في هذا الصدد.
    La plupart des cas isolés se trouvent à Mazar-i-Sharif. UN ويقع معظم الحالات الفردية في مزار الشريف.
    Il existe d'excellents exemples de processus participatifs, mais il s'agit souvent de cas isolés plutôt que de mécanismes institutionnalisés. UN وهناك أمثلة ممتازة على العمليات التشاركية؛ غير أن هذه الحالات الفردية غالبا ما تكون معزولة ولا تتسم بطابع مؤسسي.
    Il existe des cas isolés d'actions en justice intentées à l'encontre d'hommes ayant deux épouses ou plus. UN وهناك حالات منعزلة لدعاوى قضائية أقيمت ضد رجال ممن تزوجوا باثنتين أو أكثر.
    Des cas isolés de violations des droits de l'homme ne doivent pas être utilisés pour produire des résolutions relatives à des pays spécifiques. UN ولا ينبغي استغلال حالات منعزلة تتعلق بحقوق الإنسان في تقديم قرارات تستهدف بلدانا بعينها.
    La Slovénie a indiqué que, malgré l'interdiction du travail des enfants, quelques cas isolés avaient été observés en 2013. UN 112- ولاحظت سلوفينيا أنه رغم حظر عمل الأطفال فقد سُجّلت بعض الحالات المعزولة في عام 2013.
    47. Ces phénomènes ont disparu à l'heure actuelle sous réserve de quelques cas isolés. UN 47- لم تعد هذه الظواهر قائمة باستثناء بعض الحالات المعزولة.
    Les circoncisions féminines qui dépassent le cadre symbolique représentent des cas isolés où l'acte est réalisé par des praticiens traditionnels. UN وحالات ختان الإناث الذي يخرج عن الرمزية هي حالات معزولة تمارس من جانب جهات الختان التقليدي.
    Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. UN ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي.
    On a également signalé des cas isolés d'enfants qui ne voulaient plus retourner à l'école parce qu'ils avaient essuyé les humiliations d'un enseignant ou avaient été battus par leurs camarades. UN وهناك أيضا تقارير عن حالات متفرقة ﻷطفال رفضوا مواصلة دراستهم بعد قيام أحد المدرسين بإهانتهم أو قيام زملائهم بضربهم.
    On n'enregistre que des cas isolés de coqueluche et de diphtérie. UN ولم تسجَّل إلا حالات متفرقة من السعال الديكي والدفتيريا.
    Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. UN ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة.
    La MANUI collabore avec la Force multinationale pour déterminer si l'utilisation récente de projectiles de 240 mm inaugure une tendance ou bien s'il s'agit seulement de cas isolés. UN وتعمل بعثة تقديم المساعدة إلى العراق مع القوة المتعددة الجنسيات لتحديد ما إذا كان استخدام المقذوفات عيار 240 مم مؤخرا يمثل بداية اتجاه أو مجرد حوادث متفرقة.
    Concernant l'incinération des veuves, des cas isolés pourraient encore survenir, même s'il ne s'agit plus d'une pratique communément répandue. UN وفيما يتصل بإحراق الأرامل، قالت إنه رغم أنها لم تعد ممارسة معتادة على نطاق واسع، فمن الممكن أن توجد حتى الآن في بعض الحالات المتفرقة.
    Des cas isolés de vengeances tribales se produisaient encore, mais ils étaient rares. UN وما زالت تقع بعض الحالات المفردة من الثأر القبلي، ولكنها أصبحت نادرة.
    Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. UN وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه.
    Toutefois, au cours du mois écoulé, il y a eu de nouveau des cas isolés de banditisme, y compris des attaques contre des édifices religieux, tant des églises que des mosquées, dans le centre et le sud-ouest de la Bosnie. UN ومع ذلك شهد الشهر الماضي مجددا عدة حوادث معزولة تشكل خروجا على القانون شملت اعتداءات على أبنية دينية، لم تستثن فيها لا المساجد ولا الكنائس، في وسط وجنوب غرب البوسنة.
    Par ailleurs, le changement de la mentalité de la société géorgienne et une ambiance de tolérance sont beaucoup plus importants que le fait de sanctionner quelques cas isolés. UN وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة.
    143. Il y a toujours des cas isolés d'expulsion par la police croate, en particulier dans la région voisine de l'Herzégovine. UN ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك.
    Il y a bien des cas isolés de problèmes de droits de l'homme, et leur règlement constitue une priorité. UN وعلى الرغم من وجود حالات فردية لمشكلات تتعلق بحقوق الإنسان فإن حلّ هذه المشكلات له أولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more