Il se peut que les causes qui ont entraîné leur déplacement n'aient pas été éliminées, ce qui empêche leur retour dans leurs foyers dans un avenir prévisible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
Ce ne sont là que quelques-unes des causes qui ont abouti à l'élaboration de plans et de réformes pour la remise en état du service de santé en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذه مجرد بعض الأسباب التي أسفرت عن وضع خطة وبدء إصلاح وبناء استراتيجي للرعاية الصحية في البوسنة والهرسك. |
Cependant, il ne sera pas possible d'écraser le terrorisme uniquement par la force tant que nous n'aurons pas traité les causes qui incitent des personnes à soutenir et financer le terrorisme ou s'y faire enrôler. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
L'intervention aura pour objet de remédier aux causes qui l'ont motivée et, si c'est impossible, de procéder à la dissolution et à la liquidation; | UN | ويجب أن يكون الهدف المتوخى من التدخل معالجة الأسباب التي اقتضته، وإذا تعذر ذلك، يعمد إلى حل الشركة وتصفيتها؛ |
Nous convenons tous qu'il importe au plus haut point de trouver de nouveaux moyens d'instaurer une paix durable et globale grâce à des ressources visant à prévenir les conflits, en nous attaquant à leurs racines, afin d'éliminer les causes qui les provoquent; | UN | ونوافق بالإجماع على أن من الضروري إيجاد سبل جديدة لإقامة سلام عالمي دائم لاتخاذ إجراءات لمنع النزاعات ومعالجة جذورها الرئيسية من أجل التغلب على الأسباب المفضية إلى نشوبها؛ |
C'est l'une des causes qui limite leur disponibilité pour apprendre et améliorer leur éducation. | UN | وهذا أحد الأسباب التي تحد من الوقت المتاح لهن لتحسين معرفتهن ومستوياتهن التعليمية. |
Le Conseil soulignait aussi que la violence devait cesser et qu'il fallait remédier d'urgence aux causes qui avaient donné naissance à la crise actuelle, notamment en obtenant la libération inconditionnelle des soldats israéliens enlevés. | UN | وأكد المجلس في قراره هذا ضرورة إنهاء العنف وضرورة العمل على وجه السرعة لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط. |
Nous devons instaurer un dialogue ouvert à tous et créer une solidarité face à la terreur, et traiter sérieusement des causes qui continuent de la provoquer. | UN | ولا بد من أن نجري حوارا شاملا وأن نحقق التضامن في مكافحة الإرهاب، وعلينا أن نعالج بصورة جادة الأسباب التي ما تزال تؤجج شعلته. |
Le fait de reconnaître et de combattre les causes qui sont à la base du terrorisme et qui rendent ces actes possibles ne signifie pas pour autant qu'il faille excuser ces actes. | UN | والتعرف على الأسباب الكامنـــة في لب الإرهاب، ومكافحة هذه الأسباب التي تجعل مثل هـــذه الهجمـــات أمرا ممكنــا لا يتساويان بأي حال مع التغاضي عن هذه الأعمال. |
Elle est certainement l'une des causes qui peut expliquer le mieux les relations humaines harmonieuses qui règnent entre les différentes communautés dans mon pays de même que son développement économique et social équilibré. | UN | وهو بلا شك أحد الأسباب التي تفسر العلاقات الإنسانية التي يسودها الوئام بين مختلف طوائف البلد، فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتوازنة. |
109. L'une des principales causes qui empêchent les garçons et les filles de fréquenter l'école est le travail des enfants. | UN | 109- عمل الأطفال من أهم الأسباب التي تحول دون التحاق الأطفال بالمدارس. |
Par ailleurs, nous ne devons pas hésiter à lutter contre les causes qui aggravent l'incidence négative du changement climatique, notamment la pauvreté et l'exclusion, et qui rendent les communautés particulièrement vulnérables aux catastrophes climatiques. | UN | علاوة على ذلك، يجب علينا ألاّ نغفل عن معالجة الأسباب التي تزيد من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل الفقر والاستبعاد، التي تجعل المجتمعات أكثر عُرضة لخطر الكوارث المتصلة بالمناخ. |
Grâce à une position juridique dorénavant claire, il n'y a plus vraiment de discrimination directe à l'égard des femmes dans les salaires, mais il existe de nombreuses causes qui sont très voilées et donc difficile à prouver. | UN | وبفضل موقف قانوني واضح الآن، لا يوجد الآن تقريبا أي تمييز غير مباشر في الأجر ضد المرأة، ولكن يوجد كثير من الأسباب التي كثيرا ما تختفي بدرجة كبيرة ومن الصعب إثباتها. |
Alors que nous continuons de lutter pour empêcher que de telles atrocités se reproduisent, nous devons également nous atteler sérieusement à la tâche consistant à éliminer les causes qui engendrent ce type de comportement. | UN | ومع مواصلتنا الكفاح لمنع ظهور هذه الأعمال البشعة مرة أخرى، يجب أن نضطلع بجدية بمهمة اجتثاث جذور الأسباب التي أدت إلى هذا التصرف. |
L'Ordre de Malte s'efforce de gérer son aide humanitaire d'une façon qui assure la durabilité et réduise les causes qui avaient en premier lieu suscité ce besoin. | UN | وتسعى منظمة فرسان مالطة إلى إدارة المساعدات الإنسانية بطريقة تضمن الاستدامة بالإضافة إلى تقليص الأسباب التي تخلق الحاجة إلى تلك المساعدات. |
À ces causes qui concernent tous les élèves, il faut ajouter pour la fille le problème des grossesses précoces et la pesanteur socioculturelle infériorisant la femme. | UN | وبالإضافة إلى هذه الأسباب التي تتعلق بالتلاميذ، ينبغي الإشارة إلى حمل البنات قبل الأوان، وإلى مركز الثقل الاجتماعي الثقافي الذي يعطي للمرأة مركب نقص. |
:: Le couvert végétal et les terres remis en état ont été protégés des causes qui étaient à l'origine de leur dégradation, surtout la coupe du bois de chauffe, le pâturage et les incendies. | UN | :: حماية الأراضي والغطاء النباتي التي تمت استعادتها من الأسباب التي أدت إلى تدهورها، وهي في الغالب استخدام الأخشاب كوقود، والرعي، والحرائق. |
Bien que chaque conflit ait des causes qui lui sont propres, les violations des droits de l'homme de certains groupes, la culture de l'impunité et l'absence d'institutions fortes capables de garantir les droits de l'homme universels constituent le dénominateur commun de la plupart des conflits. | UN | ورغم اختلاف الأسباب التي تقف وراء كل صراع، فإن القاسم المشترك بين كل الصراعات يتمثل في انتهاك حقوق الإنسان وثقافة الإفلات من العقاب وغياب المؤسسات القادرة على كفالة التمتع بحقوق الإنسان. |
- Après un diagnostic des causes qui sont à l'origine de l'incompréhension entre les deux pays, les deux parties ont convenu de ce qui suit : | UN | - وبعد تبين الأسباب التي أدت إلى عدم تفاهم البلدين، اتفق الطرفان على ما يلي: |
Soulignant que la violence doit cesser et soulignant dans le même temps qu'il faut remédier d'urgence aux causes qui ont donné naissance à la crise actuelle, notamment en obtenant la libération inconditionnelle des soldats israéliens enlevés, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط، |
Des discriminations multiples sont fréquemment observées dans la succession de causes qui fait que ces enfants sont privés d=éducation, ce qui justifie l=application de l=ensemble des obligations en matière de droits de l=homme concernant l=élimination de la discrimination. | UN | ويوجد التمييز المتعدد الوجوه، عادةً، في مجموعة الأسباب المفضية إلى حرمان هؤلاء الأطفال من التعليم، الأمر الذي يتطلب تنفيذ التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالقضاء على التمييز بكاملها. |