Elles ont abouti à la conclusion que des initiatives de financement et des programmes de plus longue durée étaient nécessaires pour remédier aux causes sous-jacentes du conflit. | UN | وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع. |
Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. | UN | ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
La Malaisie demande donc que l'on s'efforce d'identifier les causes sous-jacentes du terrorisme et de s'y attaquer efficacement. | UN | وذكر أن ماليزيا تدعو، لذلك، إلى بذل الجهود لتحديد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب ومعالجتها بشكل فعال. |
Ils ont souligné la nécessité d'adresser les problèmes existant en matière de sécurité et sur le plan politique ainsi que les causes sous-jacentes du conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار. |
En outre, il présente un bref exposé des principaux résultats de l’initiative gouvernements-ONG sur les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | كما يعرض التقرير مقدمة موجزة للنتائج الرئيسية للمبادرة المشتركة من المنظمات الحكومية وغير الحكومية بشأن اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها. |
causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts | UN | رابعا - الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها |
Toutefois, cette mesure ponctuelle n'a pas permis de remédier aux causes sous-jacentes du surpeuplement, telles que le recours abusif à la détention et le mauvais fonctionnement des tribunaux. | UN | إلا أن هذا الإجراء المخصص لم يعالج الأسباب الكامنة وراء الاكتظاظ، مثل الإفراط في اللجوء إلى الاحتجاز وكذلك انخفاض جودة أداء المحكمة. |
Les appels à remédier aux causes sous-jacentes du terrorisme sont trop souvent des tentatives dérisoires déguisées pour justifier l'injustifiable. | UN | وكثيرا جدا ما تكون النداءات الموجهة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب مجرد محاولات ساء التستر عليها لتبرير ما لا يمكن تبريره. |
J'ai souligné qu'une véritable protection suppose également de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme, notamment aux obstacles à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد سلطتُ الضوء على أن الحماية المجدية تتضمن أيضاً معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، مثل العقبات أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il faut adopter une position collective axée sur les causes sous-jacentes du terrorisme pour écraser les tentatives visant à provoquer un choc des civilisations et les politiques de marché servant des intérêts étroits. | UN | ويلزم اتخاذ موقف جماعي يتركز على الأسباب الكامنة وراء الإرهاب لإحباط محاولات استثارة صدام بين الحضارات، والترويج لسياسة تستهدف تحقيق مصالح ضيقة. |
Il a aussi parlé de la nécessité d'encourager la réconciliation nationale et de traiter les causes sous-jacentes du conflit, y compris les questions de régime foncier et de citoyenneté, et de régler les problèmes de sécurité dans l'ouest de la Côte d'Ivoire. | UN | كما أشار الممثل الخاص إلى ضرورة تعزيز المصالحة الوطنية، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، بما في ذلك مسألتا حيازة الأراضي والمواطنة، وكذا التصدي للوضع الأمني في المنطقة الغربية من كوت ديفوار. |
La distinction entre le terrorisme et la lutte contre l'occupation étrangère est consacrée dans la résolution 40/61 de l'Assemblée générale, qui demande instamment à tous les États de contribuer à l'élimination progressive des causes sous-jacentes du terrorisme international. | UN | وقد أشار قرار الجمعية العامة 40/61، إلى التمييز بين الإرهاب والنضال ضد الاحتلال الأجنبي ودعا جميع الدول إلى أن تهتم بالقضاء التدريجي على جميع الأسباب الكامنة وراء الإرهاب الدولي. |
Le Comité consultatif compte que le Comité des commissaires aux comptes se penchera sur les causes sous-jacentes du déficit du Haut Commissariat lors de son audit de suivi et lui adressera des recommandations d'audit de gestion concrètes pour l'aider à réduire progressivement son déficit sans que ses opérations aient à en pâtir. | UN | وتتوقع اللجنة أن يعالج المجلس الأسباب الكامنة وراء العجز خلال استعراض المتابعة الذي يقوم به وأن يضع توصيات إدارية ملموسة في مجال مراجعة الحسابات لمساعدة المفوضية على تخفيض عجزها تدريجيا دون أن يؤثر ذلك سلبا على عملياتها. |
Le but d'un tel code serait d'améliorer la coordination de l'action multilatérale pour prévenir toutes les formes de terrorisme tout en tenant compte des aspirations légitimes au développement, à la prospérité et à la dignité puisque la pauvreté, le sous-développement et l'exclusion alimentent les causes sous-jacentes du terrorisme, à savoir la frustration, la haine et l'extrémisme. | UN | وهدف هذه المدونة تحسين تنسيق الأعمال المتعددة الأطراف لقمع جميع أشكال الإرهاب، والقيام في نفس الوقت بوضع الأماني الشرعية في التنمية والازدهار والكرامة في الاعتبار، بما أن الفقر، والتخلف، والاستبعاد من المجتمع تعزز الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، ألا وهي الإحباط، والكراهية، والتطرف. |
Les membres du Conseil ont pris acte des avancées réalisées sur le plan de la paix et de la stabilité et insisté sur la nécessité de s'attaquer aux causes sous-jacentes du conflit et aux menaces transfrontières dans l'ouest de la Côte d'Ivoire, telles que la présence d'armes illicites, qui sont susceptibles de compromettre le processus de réconciliation et de déstabiliser la sous-région. | UN | وأقر أعضاء المجلس بالتقدم المحرز على صعيد السلام والاستقرار، وأكدوا على ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، والتصدي للتهديدات العابرة للحدود في المنطقة الغربية من كوت ديفوار، بما في ذلك وجود أسلحة غير مشروعة، يمكن أن تؤثر في عملية المصالحة وتسهم في زعزعة الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
La stratégie intérimaire de réduction de la pauvreté pour 2003-2007 a été élargie de manière à inclure la création de conditions propices à la réconciliation nationale, notamment en se préoccupant des questions de propriété foncière et d'identification ainsi que d'autres causes sous-jacentes du conflit ivoirien. | UN | ويجري توسيع نطاق الاستراتيجية المؤقتة للحد من الفقر للفترة 2003-2007 بحيث تشمل إيجاد ظروف مواتية لتحقيق المصالحة الوطنية، وهو الأمر الذي تندرج في إطاره مسائل من قبيل حيازة الأراضي ووثائق تحديد الهوية وغير ذلك من الأسباب الكامنة وراء النزاع في كوت ديفوار. |
Nous considérons cependant que les fondations du premier pilier - < < dissuader les populations de recourir au terrorisme ou de le soutenir > > - ne sont guère solides dans la mesure où le rapport du Secrétaire général a totalement occulté les causes sous-jacentes du terrorisme, c'est-à-dire les racines du mal, et donc la nécessité de les extirper. | UN | إلا أننا نؤمن بأن الحجة المساقة دعما للركيزة الأولى - أي، إقناع الناس بالامتناع عن اللجوء إلى الإرهاب أو تقديم الدعم له - ليست مقنعة جدا، بالنظر إلى أن تقرير الأمين العام حجب كلية الأسباب الكامنة وراء شر الإرهاب وبالتالي الحاجة إلى استئصالها. |
Les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts ont figuré et figurent parmi les principales préoccupations du Groupe intergouvernemental sur les forêts (GIF), du Forum intergouvernemental sur les forêts (FIF) et du Forum des Nations Unies sur les forêts (FNUF). | UN | 39 - احتلت مسألة الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها مكان الصدارة في مداولات كل من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
24. Le Comité des droits de l'enfant a engagé le Suriname à prendre des mesures concrètes pour supprimer les causes sous-jacentes du travail des enfants et notamment à faire en sorte de créer des possibilités d'éducation à l'intérieur du pays et de soutenir les familles à faible revenu. | UN | 24- وحثت لجنة حقوق الطفل سورينام على اتخاذ إجراءات ملموسة لتناول الأسباب الكامنة وراء ظاهرة عمل الأطفال، بوسائل من بينها استحداث فرص للتعليم في المناطق الداخلية من البلد وتقديم الدعم إلى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل(66). |
À la dernière session, en avril 2007, des représentants de réseaux de peuples autochtones sont intervenus dans les délibérations et le dialogue multipartite pour parler des droits humains internationaux et des droits des communautés forestières et décrire les causes sous-jacentes du déboisement, de la dégradation des forêts et de l'absence de véritable gestion des forêts. | UN | وفي الدورة الأخيرة التي عقدها المنتدى في نيسان/أبريل 2007، ساهم ممثلون من شبكات الشعوب الأصلية مساهمة نشيطة في المداورات وشاركوا في دورات الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين، مسلطين الضوء على حقوق الإنسان الدولية وحقوق الشعوب المحلية المعتمدة على الغابات، ومشددين على الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها ومسائل سوء إدارة الغابات. |
La section III résume les principaux résultats des processus régionaux et de l’Atelier mondial sur les causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts tenu à San José (Costa Rica) en janvier 1999. | UN | أما الفرع ثالثا فيلخص النتائج الرئيسية للعمليات اﻹقليمية ولحلقات العمل العالمية بشأن اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات، التي عقدت في سان خوسيه، كوستاريكا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |