Or, ce manque de vaccins expose la population iraquienne à des infections qui seraient normalement évitables. | UN | ويتسبب هذا النقص في تعريض السكان العراقيين إلى أمراض يمكن الوقاية منها عادة. |
ce manque à percevoir de 46 % a gravement entravé la réalisation des activités du programme. | UN | وقد أدى هذا النقص الذي بلغ ٤٦ في المائة الى عرقلة اﻷنشطة البرنامجية الى حد كبير. |
Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. | UN | فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات. |
ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. | UN | وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري. |
ce manque d'informations rend difficile la planification et la gestion des besoins. | UN | وقد أدت هذه الفجوة في المعلومات إلى تعذر تخطيط الاحتياجات وإدارتها. |
ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. | UN | وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي. |
Pour remédier à ce manque, le Qatar doit attirer et conserver les expatriés ayant les qualifications demandées. | UN | ولمعالجة هذا النقص ينبغي أن تستقدم دولة قطر عمالة وافدة لديها التوليفة الصحيحة من المهارات وأن تحافظ عليها. |
ce manque d'information fait que l'administration fiscale est désavantagée par rapport au contribuable. | UN | ويضع هذا النقص في المعلومات إدارات الضرائب في موقف ضعيف أمام دافعي الضرائب. |
Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. | UN | وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة. |
ce manque de données empêche de réformer les politiques comme de planifier et mettre en œuvre certains projets. | UN | ويعوق هذا النقص في البيانات بعض الجهود الرامية إلى إصلاح السياسات والتخطيط للمشاريع وتنفيذها. |
La Caisse a informé le Comité des commissaires aux comptes que ce manque de ressources avait entravé l'élaboration du plan de préparation de la mise en œuvre. | UN | وأبلغ الصندوق مجلس مراجعي الحسابات بأن هذا النقص في الموارد أعاق المضي قدما في خطة التنفيذ. |
ce manque de ressources de base, venant s'ajouter au fait que les juristes travaillent dans l'isolement le plus complet, constitue un grave problème. | UN | ويعد هذا النقص في الموارد الأساسية مشكلة خطيرة، لا سيما مع كون الموظفين القانونيين يعملون في عزلة تامة. |
Dans le domaine du commerce électronique, ce manque d'harmonisation se faisait encore plus sentir. | UN | ويبرز هذا الافتقار إلى الاتساق بوجه خاص عندما يقيم في سياق التجارة الإلكترونية. |
Dans le domaine du commerce électronique, ce manque d'harmonisation se faisait encore plus sentir. | UN | ويبرز هذا الافتقار إلى الاتساق بوجه خاص عندما يقيّم في سياق التجارة الالكترونية. |
ce manque de clarté concernant la propriété foncière est un facteur important qui entrave les investissements étrangers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية الأرض يمثل عاملا رئيسيا في تثبيط الاستثمار الأجنبي. |
ce manque de résultats est un autre signe perturbateur qui révèle un processus de réinterprétation du Traité. | UN | وهذا الافتقار إلى النتائج دليل مقلق آخر على قيام عملية لإعادة تفسير المعاهدة. |
Je lance un appel aux États Membres afin qu'ils fournissent d'urgence des hélicoptères militaires afin de combler ce manque critique de moyens. | UN | وأناشد الدول الأعضاء المساهمة على جناح السرعة بطائرات هليكوبتر عسكرية من أجل سد هذه الفجوة الحرجة في القدرات. |
On a fait valoir au Groupe la possibilité de faire intervenir les organismes issus des accords de Bretton Woods pour pallier ce manque de financement. | UN | وذُكر للفريق أن ثمة إمكانية لإشراك مؤسسات بريتون وودز لسد هذه الفجوة المالية. |
ce manque de qualification compromet la fiabilité du contrôle juridictionnel. | UN | وهذا النقص في مؤهلات القضاة يضر بمصداقية المراجعة القضائية. |
Il manquait une vision globale des complémentarités de diverses mesures et initiatives prises par les principaux acteurs du secteur des produits de base, et c'était ce manque que l'équipe spéciale était appelée à combler. | UN | وأكد أن ما ينقص الآن هو رؤية شاملة تبرز أوجه التكامل بين مختلف الإجراءات والمبادرات التي يتخذها أصحاب المصلحة في قطاع السلع الأساسية، ومن المتوقع أن تسد فرقة العمل هذه الثغرة. |
D'autres intervenants ont attribué ce manque de progrès à la faiblesse voire à l'inexistence de mesures visant à prévenir le trafic illicite de migrants. | UN | وذكر متكلّمون آخرون أن هذا التقصير في التقدّم يعزى إلى ضعف، أو حتى عدم وجود، التدابير اللازمة لمنع تهريب المهاجرين. |
ce manque de progrès a suscité des préoccupations, notamment au vu de la reprise des attentats terroristes à l'étranger. | UN | وكان هذا العجز عن تحقيق تقدم مدعاة للقلق، وخاصة في ضوء تجدد الاعتداءات الإرهابية في الخارج. |
ce manque de parole a des conséquences qui se mesurent au nombre de morts qu'il entraîne, des morts qui se chiffrent par millions chaque année. > > . | UN | ويتجلى هذا الفشل في قوائم الوفيات التي تدرج بها سنوياً ملايين الأسماء الجديدة. |
ce manque d’expérience a causé des difficultés dans le cas d’un des détenus les plus importants. | UN | وقد نشأت بعض الصعوبات فيما يتعلق بأحد المحتجزين الهامين نتيجة لهذا النقص في الخبرة. |
ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. | UN | وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تعتبر شركاء أساسيين في منع التعذيب. |
961. Punjab Chemi-Plants a initialement classé ce manque à gagner comme une < < perte d'occasions > > , mais il est plus approprié de le classer sous la rubrique < < manque à gagner > > . | UN | 961- وكـانت Punjab Chemi-Plants قد أدرجت مطالبتها الأصلية عن الكسب الفائت في بند " الفرص الفائتة " ، ولكن يستصوب أن تدرج هذه الخسارة تحت بند الكسب الفائت. |
Alors que ce manque en services de santé et en ressources a un impact négatif sur les adultes dans les zones rurales de la Chine, il est ressenti de façon plus aiguë par l'un des groupes les plus vulnérables de ces régions, à savoir les filles. | UN | ولئن كان الافتقار إلى الخدمات والموارد الصحية في مناطق الصين الريفية يؤثر سلبياً على السكان البالغين، فإن تأثيره محسوس بصورة أكثر حدة على إحدى الفئات الأشد ضعفاً في تلك المناطق، وهي فئة الأطفال الإناث. |