"ce qui entrave" - Translation from French to Arabic

    • مما يعوق
        
    • مما يعرقل
        
    • مما يعيق
        
    • وهو ما يعيق
        
    • الأمر الذي يعوق
        
    • مما يحول دون
        
    • مما أعاق
        
    • الأمر الذي يعيق
        
    • مما يقوض
        
    • مما أثر
        
    • الأمر الذي يحدّ
        
    • الأمر الذي يعوِّق
        
    • وهو ما يعرقل
        
    • ويضع عقبات
        
    • لتقوض
        
    Le problème est aggravé par l'imposition à l'Office de taxes et autres prélèvements, ce qui entrave la prestation des services de base. UN وتتضاعف المشكلة من جراء فرض الضرائب والمكوس الأخرى على الوكالة، مما يعوق تقديم الخدمات الأساسية.
    Par exemple, les cadres de l'Administration ont souvent peu de latitude en matière de recrutement et de licenciement, ce qui entrave leur capacité à s'entourer de collaborateurs résolus à améliorer l'efficacité du secteur public. UN فعلى سبيل المثال، لا يتوفر لمدراء القطاع العام إلا القليل من السلطة التقديرية فيما يخص التعاقد مع الموظفين أو إنهاء خدمتهم، مما يعوق قدرتهم على بناء قاعدة موظفين ملتزمة بتحسين القطاع العام.
    En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة.
    De plus, les présumés auteurs bénéficient souvent d'une libération provisoire, ce qui entrave la procédure judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية.
    Cependant, les données relatives aux cas de violence sexiste ne sont pas uniformisées, ce qui entrave toute analyse. UN إلا أن السجلات المحتفظ بها عن العنف الجنساني ليست موحدة، وهو ما يعيق القيام بتحليلها.
    L'analyse de la situation au niveau central n'a pas commencé, ce qui entrave l'établissement du plan d'action et empêche de prendre réellement des mesures dans ce sens. UN ولم يشرع بعد في تحليل الأوضاع على المستوى المركزي، الأمر الذي يعوق صياغة خطة عمل، وجميع الإجراءات المترتبة عليها.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le peu d'importance accordée par l'État partie à ce problème contribue à la persistance de ces stéréotypes, ce qui entrave la pleine application de la Convention. UN وما يدعو اللجنة إلى القلق أيضا هو أن قلة الأهمية التي تعيرها الدولة الطرف لهذه المشكلة تسهم في استمرار هذه القوالب النمطية مما يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. UN واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة.
    Dans ces conditions, le nombre d'affaires en instance augmente constamment, ce qui entrave l'administration de la justice. UN ونتيجة لهذا الوضع، فإن عدد القضايا المعلقة يزداد باستمرار، مما يعوق إقامة العدل.
    25. Comparé à celui du reste du monde, le réseau infrastructurel de l'Afrique est généralement très faible, ce qui entrave l'intégration physique du continent. UN وتعتبر شبكة الهياكل الأساسية في أفريقيا ضعيفة جداً مقارنة بالمقاييس العالمية مما يعوق التكامل المادي للقارة.
    Trop souvent, en dépit de la volonté politique qui existe à l'échelon national, les moyens d'action font défaut, ce qui entrave les efforts des pays. UN كثيرا ما تتوافر الإرادة السياسية على الصعيد الوطني فيما يُفتقر إلى القدرة على اتخاذ إجراءات مما يعوق الجهود الوطنية.
    Cependant, les appels de fonds nécessaires de façon urgente n'atteignent généralement qu'une fraction de l'objectif fixé, ce qui entrave gravement la mise en oeuvre effective des programmes humanitaires. UN بيد أن النداءات الموجهة من أجل الموارد المطلوبة بإلحاح تلبى في العادة بجزء من اﻷرقام المستهدفة مما يعوق التنفيذ الفعال للبرامج اﻹنسانية إعاقة خطيرة.
    Ils ont la lourde charge d'investir une partie considérable de leurs ressources dans le service de la dette, ce qui entrave leur aptitude à réaliser les OMD. UN وهي تواجه الأعباء الناجمة عن استثمار موارد كبيرة في خدمة الدين، مما يعرقل قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plusieurs camps de personnes déplacées de cette province restent inaccessibles par la route, ce qui entrave sérieusement les secours humanitaires. UN وما زال من الصعب الوصول برا إلى الكثير من مخيمات المرحلين من هذه المنطقة مما يعرقل جداً الإغاثة الإنسانية.
    La Mission a maintenant reçu quatre hélicoptères de combat, mais elle ne dispose toujours pas d'hélicoptères militaires utilitaires, ce qui entrave gravement sa mobilité aérienne. UN وعلى الرغم من أن البعثة قد استلمت الآن أربع طائرات عمودية هجومية، فإنها لا تزال تفتقر إلى طائرات عمودية عسكرية متعددة الأغراض، مما يعيق بشدة قدرتها على التنقّل جوا.
    Il existe toute une série de limitations, auxquelles s'ajoutent les vicissitudes politiques du pays voisin, ce qui entrave les échanges commerciaux de la Bolivie. En outre, les taxes augmentent sans cesse, et tout cela va même parfois jusqu'à entraîner le blocage de différents secteurs de l'emploi. UN فالمعاهدة تنطوي على جملة من القيود وتخضع للتقلبات السياسية للبلد المجاور، مما يعيق التجارة البوليفية ويخضعها لزيادات مطردة في التعريفات ويعرضها بخاصة لمختلف الإضرابات والمقاطعات التي تفرضها النقابات.
    Déplorant le fait que le pouvoir civil n'exerce toujours ni autorité ni tutelle effectives sur les forces de défense et de sécurité, ce qui entrave le processus politique et le bon fonctionnement des institutions de l'État, UN وإذ يعرب عن استيائه لاستمرار انعدام السيطرة والرقابة الفعالتين للمدنيين على قوات الدفاع والأمن، وهو ما يعيق العملية السياسية ويحول دون أداء مؤسسات الدولة مهامها بفعالية،
    Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, l'équipe spéciale n'a pu ni vérifier ni confirmer que le processus d'identification est mis en œuvre au niveau des bataillons, ce qui entrave les efforts faits pour s'assurer du respect des engagements pris en temps voulu; UN غير أنه في وقت إعداد هذا التقرير، لم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من تنفيذ عملية تحديد الهوية على مستوى الكتائب أو دعم تنفيذ العملية، الأمر الذي يعوق جهود الامتثال.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le peu d'importance accordée par l'État partie à ce problème contribue à la persistance de ces stéréotypes, ce qui entrave la pleine application de la Convention. UN وما يدعو اللجنة إلى القلق أيضا هو أن قلة الأهمية التي تعيرها الدولة الطرف لهذه المشكلة تسهم في استمرار هذه القوالب النمطية مما يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le climat d'insécurité a eu pour effet regrettable de contraindre les organismes des Nations Unies à redéployer le personnel international, ce qui entrave l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le pays a si grand besoin. UN ومما يدعو لﻷسف أن هذا المناخ من عدم اﻷمـن قد أجبــر وكـالات اﻷمم المتحـدة على نقـل الموظفين الدوليين الى أماكن أخرى مما أعاق وصول المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة اليها الى مستحقيها بسهولة ويسر.
    Le taux de chômage reste élevé, en particulier chez les jeunes, sur fond d'inégalités marquées dans la plupart des pays, notamment entre zones rurales et urbaines, ce qui entrave la réduction de la pauvreté. UN ولا تزال هناك مستويات البطالة عالية، لا سيما في أوساط الشباب، ولا يزال هناك عدم المساواة في معظم البلدان، غير أنه توجد فجوة بين المناطق الريفية والحضرية، الأمر الذي يعيق جهود الحد من الفقر.
    Actuellement, le personnel des bureaux locaux reste oisif, ce qui entrave le contrôle des ressources forestières. UN إلا أن المكاتب الميدانية لا تحرك ساكنا في الوقت الراهن مما يقوض الرقابة على موارد الغابات.
    Toujours en raison de ces postes, les coûts de transport ont beaucoup augmenté, ce qui entrave l'accès à l'enseignement universitaire. UN كما أنه بسبب نقاط التفتيش ارتفعت تكاليف النقل بدرجة كبيرة مما أثر سلبا على إمكانية الحصول على التعليم الجامعي.
    Ils sont obligés d'obtenir des autorisations militaires pour rendre visite à leur famille dans les camps du Sud-Liban, ce qui entrave considérablement leur liberté de circulation. UN ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل.
    On manque sérieusement d'informations essentielles sur les PE, ce qui entrave leur gestion efficace et rationnelle. UN وتفتقر هذه المؤسسات بدرجة كبيرة إلى المعلومات الأساسية، الأمر الذي يعوِّق فعالية وكفاءة إدارة شركاء التنفيذ.
    C'est également dans la sous-région qu'on enregistre certains des indicateurs les plus faibles de développement humain, ce qui entrave sévèrement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أن المنطقة دون الإقليمية تشهد أدنى مؤشرات للتنمية البشرية في العالم، وهو ما يعرقل بشدة من قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce décret-loi établit un système de procès menés par des " juges sans visage " qui fait que les justiciables ignorent l'identité de ceux qui les jugent et se voient privés d'une procédure publique, ce qui entrave sérieusement, en droit et en fait, leurs possibilités de préparer leur défense et de communiquer avec leur avocat. UN وينشئ هذا المرسوم نظام محاكمة يضطلع بها " قضاة مقنعون " ، وهو نظام يجهل فيه المدعى عليهم هوية القضاه المسؤولين عن محاكمتهم ويحرمون من المحاكمة العلنية ويضع عقبات لا يستهان بها قانونا، وفي الواقع، تحول دون تمكن المدعى عليهم من إعداد دفاعهم والاتصال بمحاميهم.
    11. Encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à continuer de prendre les mesures voulues pour faire face à la menace des réseaux criminels au sein des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), qui sont impliqués dans des activités économiques illégales, telles que l'extraction, ce qui entrave leur capacité de protéger les civils dans l'est du pays; UN 11 - يشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لتهديد الشبكات الإجرامية القائمة داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، الضالعة في أنشطة اقتصادية غير قانونية، كالتعدين، لتقوض قدرتها على حماية المدنيين في الجزء الشرقي من البلد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more