| Augmentation de la demande en services de santé, ce qui exige davantage de ressources financières et humaines qualifiées. | UN | تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة. |
| Des solutions en Croatie et dans d'autres anciennes républiques yougoslaves doivent être trouvées pour ces personnes, ce qui exige l'existence de lois foncières compatibles dans toute l'ex-Yougoslavie. | UN | وينبغي إيجاد حلول لهؤلاء الأشخاص داخل كرواتيا وغيرها من الدول التابعة ليوغوسلافيا السابقة، مما يتطلب وضع قوانين متوائمة في مجال الملكية في سائر أرجاء يوغوسلافيا السابقة. |
| Les questions d'environnement et de développement ont souvent des dimensions mondiales, régionales et locales, ce qui exige des structures de gestion appropriées. | UN | وغالباً ما يترتب علي قضايا البيئة والتنمية أبعاد عالمية وإقليمية ومحلية وهذا يتطلب أشكالاً مناسبة من الإدارة. |
| :: Réformer le système de la justice et consolider le principe de la légalité, ce qui exige le renforcement de l'indépendance de la magistrature, le règlement rapide des affaires judiciaires et l'exécution sans délai des jugements; | UN | :: إصلاح العدالة وتعزيز دولة القانون الأمر الذي يتطلب دعم استقلال القضاء والإسراع في البت في القضايا وتنفيذ الأحكام. |
| Le plan est établi sur la base de l'équité, ce qui exige que tous les contribuants soient traités équitablement. | UN | وقد وضعت الخطة على أساس المساواة، وهو ما يتطلب معاملتهم جميعا معاملة منصفة. |
| Dans le même temps, on observe une diminution des ressources disponibles au titre des programmes, ce qui exige que l'on accorde davantage d'attention au choix des priorités. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن موارد البرامج تشح بشكل مطرد، مما يتطلب ايلاء مزيد من الاهتمام لترتيب اﻷولويات. |
| Les détenus qui plaident coupable peuvent dénoncer d'autres personnes, ce qui exige une enquête et un examen plus approfondi des témoignages. | UN | وقد يقوم المحتجزون الذين يقرون بالذنب بتوريط آخرين مما يتطلب تحقيق وفحص أدق لﻷدلة. |
| Comme l'Organisation doit se prononcer en définitive sur le déroulement des élections, la vérification doit porter sur tous les aspects importants du processus électoral, ce qui exige une présence importante et de longue durée. | UN | وﻷنه يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تصدر بيانا نهائيا بشأن سير الانتخابات، يجب أن يشمل التحقق جميع الجوانب ذات الصلة التي تنطوي عليها العملية الانتخابية، مما يتطلب مدى زمنيا طويلا وتغطية جغرافية شاسعة. |
| On ne pourra relever le défi qu'en tenant compte de toutes les interactions, ce qui exige une action et une direction mondiales. | UN | وستتم مجابهة التحدّي بمعالجة السياق الأوسع، وهذا يتطلب عملاً عالمياًّ وقيادة عالمية. |
| Nous insistons sur la nécessité de surmonter la pauvreté extrême, ce qui exige des efforts plus grands encore. | UN | وإننا نُصﱢر على ضرورة القضاء على الفقر المدقع، وهذا يتطلب جهودا أكبر. |
| Parmi ces 53 %, 51 % des femmes sont des mères célibataires responsables de familles comptant en moyenne 4 personnes et 36 % d'entre elles sont analphabètes, ce qui exige de travailler avec elles de manière particulière. | UN | و 36 في المائة من هذه المجموعة أميات، وهذا يتطلب عملا خاصا معهن. |
| Les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice, ce qui exige le soutien actif des institutions chargées de l'application des lois par la population. | UN | ويتعين تقديم المسؤولين عن هذه الحوادث إلى المحاكمة، الأمر الذي يتطلب دعما إيجابيا من شعب كوسوفو لمؤسسات سيادة القانون. |
| La mondialisation a aussi compliqué davantage les menaces mondiales du terrorisme, du crime organisé et du trafic de drogue, ce qui exige l'adoption de stratégies communes bien réglementées pour lutter contre ces fléaux et les éliminer. | UN | والعولمة زادت من تعقيد التهديدات العالمية المتمثلة في الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، الأمر الذي يتطلب اعتماد استراتيجيات مشتركة تستند إلى ضوابط لمكافحتها والقضاء عليها. |
| D'une part, elle s'efforce de comprendre la nature des modifications complexes, interdépendantes qui affectent la condition humaine, ce qui exige un travail académique de la plus haute qualité. | UN | فمن ناحية، تحاول الجامعة فهم طبيعة التغيرات المعقدة المترابطة التي تؤثر في الوضع اﻹنساني، وهو ما يتطلب جهدا دراسيا على أرقى مستوى. |
| La fourniture des services sociaux doit être plus efficace, ce qui exige le renforcement des capacités de gestion sociale et une plus grande souplesse au niveau de l'emploi dans le secteur public. | UN | فكفاءة أداء الخدمات الاجتماعية يجب تحسينها؛ وهو ما يتطلب تعزيز قدرات اﻹدارة الاجتماعية وتحسين المرونة في شروط الالتحاق بالعمل في القطاع العام. |
| Cet accord limite la dette de l'État, ce qui exige que le financement de tous les engagements de paix soit assuré. | UN | ويحد الاتفاق من الدين الحكومي، الأمر الذي يقتضي كفالة تمويل جميع التزامات السلام. |
| Si l'appui administratif doit être adapté aux besoins des missions, cet appui doit être fourni dans un cadre organisationnel axé sur la transparence et la responsabilisation, ce qui exige de tenir compte des procédures et des processus établis. | UN | ومع أن الدعم الإداري يجب أن يُلبي احتياجات البعثة، فإن هذا الدعم يجب أن يُقدم في سياق إطار تنظيمي يقوم على الشفافية والمساءلة، مما يستلزم إيلاء المراعاة الواجبة للعمليات والإجراءات المعمول بها. |
| Le monde se heurte encore à de nombreux problèmes en matière de santé mondiale, ce qui exige une action concertée de la communauté internationale. | UN | وما زال العالم يواجه العديد من القضايا في مجال الصحة العالمية مما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
| ce qui exige une diplomatie multilatérale accrue, notamment celle consacrée dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويتطلب ذلك تعزيز الدبلوماسية متعددة اﻷطراف، ولا سيما من النوع الذي يدعو اليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Tareq Hussein Awad Qedan, mène aussi une grève de la faim depuis 52 jours et demande sa libération pour pouvoir s'occuper de son fils de 4 ans, Khalid, atteint d'une dystrophie musculaire pour laquelle aucun traitement salvateur n'est disponible en Palestine, ce qui exige qu'il se rende à l'étranger. | UN | ويخوض كذلك إضراباً عن الطعام طارق حسين عوض الذي يواصل إضرابه منذ 52 يوماً، مطالباً بالإفراج عنه لكي يستطيع رعاية ابنه المريض خالد البالغ من العمر 4 أعوام، الذي يعاني من ضمور في عضلات جسمه، ولا يوجد له علاج ينقذ حياته في فلسطين، مما يستدعي سفره إلى الخارج. |
| La majorité des immeubles de l'ONU ont plus de 20 ans, ce qui exige des interventions de plus en plus importantes pour prévenir leur obsolescence structurelle, fonctionnelle et technique. | UN | وأغلبية أملاك اﻷمم المتحدة يزيد عمرها عن ٠٢ سنة، وهي بحاجة إلى مزيد من التدخل النشط للحيلولة دون تقادمها من الناحية الهيكلية والوظيفية والتقنية. |
| Les pays en développement qui fournissent des contingents doivent recevoir remboursement dans les brefs délais, ce qui exige une réforme des modalités de travail du Secrétariat. | UN | وينبغي أن تسدد التكاليف للبلدان النامية المساهمة بقوات في أسرع وقت ممكن، وهو ما يقتضي إصلاح أساليب عمل الأمانة العامة. |
| Dans le contexte du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il faut accorder une attention particulière à la prévention des conflits, ce qui exige des activités de renseignements appropriées. | UN | وينبغي، في صيانة السلام والأمن الدوليين، إيلاء اهتمام خاص للوقاية، وذلك يتطلب استخبارات جيدة. |
| Considérant que la lutte contre le problème mondial de la drogue doit être menée en appliquant le principe de la responsabilité partagée, ce qui exige une approche coordonnée et équilibrée proposant une action globale axée sur l'épanouissement individuel et l'insertion dans la société, | UN | واذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة تكون كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي، |
| La priorité absolue est de remplacer la loi des armes par l'état de droit, ce qui exige la constitution d'une force de police nationale, ainsi que d'autres forces de l'ordre pour assurer la sécurité interne et la défense du pays. | UN | ولا تزال الأولوية الأولى هي إحلال سيادة القانون محل سيادة البندقية، وهو الأمر الذي يستلزم إنشاء قوة شرطة وطنية فضلاً عن قوات للأمن الداخلي والدفاع. |
| Il faut accorder une plus grande attention à leur effet probable, ce qui exige au départ une analyse multidimensionnelle (aspects politiques et socioéconomiques, questions relatives au développement) de la situation particulière dans laquelle s'inscrira l'opération projetée. | UN | وينبغي النظر بمزيد من العناية في التأثير المنظور لهذه العوامل، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال إجراء تحليل أولي شامل ومتعدد الأبعاد (يشمل الأبعاد السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنمائية) للحالة المحددة والبيئة التي ستجري فيها عملية حفظ السلام. |